中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 飘荡在风中 作者:鲍勃•迪伦 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 10:52
标题: 英诗中译: 飘荡在风中 作者:鲍勃•迪伦 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-7-19 13:03 编辑

(, 下载次数: 4)



飘荡在风中
歌词原创:鲍勃•迪伦
翻译:Tulip

一个男人得走遍多少条路
才能称得上为男子汉
一只白鸽得飞越多少海域
才能栖身沙滩上安闲
一门加农得飞弹多少次数
它才能被永远地禁锢
我的朋友,答案飘荡在风中
答案飘荡在风中

一座山得延续生命多少年
才会被海水冲走
一些人得活过岁月多少年
才获自由的节奏
一个人得回首转身多少遍
才佯装他没被瞅
我的朋友,答案回荡在风中
答案飘荡在风中

一个人得多少次仰首
才能辨清楚苍穹   
一个人得多少次竖耳
才能听清到哭鸣  
人世间得多少命送走
才懂太多的丧生
我的朋友,答案飘荡在风中  
答案飘荡在风中

2013年7月18日
翻译:Tulip



Blowing in the wind

Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind


鲍勃•迪伦(英语:Bob Dylan,1941年5月24日-),原名罗伯特•艾伦•齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是一位有重要影响力的美国作曲家,民谣歌手,音乐家,诗人。
迪伦成名于1960 年代,并被广泛认为是美国六十年代反叛文化的代言人。他的一些歌曲,例如《答案在风中飘》(Blowing in The Wind)(或译为《随风而飘》等),成为在反战抗议和民权运动中被广泛传唱的曲目。直到今天,他仍然是非常具有影响力非常受欢迎的艺人之一。他的歌词包含了政治抗议、社会评论、哲学和诗歌。除了在音乐上形式的探索以外,他也继承了美国传统的民谣、摇滚乐、乡村和蓝调音乐,甚至包括爵士和摇摆乐。

作者: 王丽颖    时间: 2013-7-19 11:00
来欣赏学习~
作者: 书剑飘零    时间: 2013-7-19 11:02
依稀听到他沧桑的嗓音,如雷轰鸣。{:soso_e163:}
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-7-19 11:06
很喜欢这样的节奏,倾听这样的风……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-7-19 11:06
精彩 诗,精致的翻译……
阿紫欣赏……
留下美丽问候……
作者: 胡有琪    时间: 2013-7-19 11:13
很喜欢飘荡在风中的风格。郁哥的译介,是件有益的事,值得赞赏!
作者: 张智文    时间: 2013-7-19 11:19
拜读 谢谢 {:soso_e183:}
作者: 郑智得    时间: 2013-7-19 11:38
欣赏,学习,问好朋友!
作者: 王法    时间: 2013-7-19 12:20
是的。没有答案  谢谢 问好新新
作者: 荒原猛士    时间: 2013-7-19 13:38
{:soso_e163:}
作者: 招小波    时间: 2013-7-19 14:35
一门加农得飞弹多少次数——我的理解为:一门加农炮打了多少发炮弹
作者: 如花    时间: 2013-7-19 16:46
来学习。

每次读到英语的诗歌,我都感到很亲切,

我现在读的少,我也几乎将她们忘掉了。
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 20:53
王丽颖 发表于 2013-7-19 11:00
来欣赏学习~

谢谢王丽颖诗人赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 20:55
书剑飘零 发表于 2013-7-19 11:02
依稀听到他沧桑的嗓音,如雷轰鸣。

谢谢好友的鼓励!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 20:57
迁安阿紫 发表于 2013-7-19 11:06
很喜欢这样的节奏,倾听这样的风……

很高兴你喜欢!谢谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 20:58
迁安阿紫 发表于 2013-7-19 11:06
精彩 诗,精致的翻译……
阿紫欣赏……
留下美丽问候……

有诗友的热忱支持和欣赏,我会更加努力!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 21:01
胡有琪 发表于 2013-7-19 11:13
很喜欢飘荡在风中的风格。郁哥的译介,是件有益的事,值得赞赏!

有琪诗弟来赏,给你敬酒!你送我的电子版诗集我会细读学习,翻译离不开诗人的好诗啊!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 21:01
张智文 发表于 2013-7-19 11:19
拜读 谢谢

谢谢张老师赏读!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 21:02
王法 发表于 2013-7-19 12:20
是的。没有答案  谢谢 问好新新

谢谢王老师的一贯支持和鼓励!
作者: 郁序新    时间: 2013-7-19 21:03
挥鞭流浪 发表于 2013-7-19 11:38
欣赏,学习,问好朋友!

谢谢流浪诗人!
作者: 郑智得    时间: 2013-7-19 21:19
郁序新 发表于 2013-7-19 21:03
谢谢流浪诗人!

诗人还得继续努力!
作者: 风铃雨    时间: 2013-7-20 10:48
来学习。
作者: 郁序新    时间: 2013-7-20 12:45
风铃雨 发表于 2013-7-20 10:48
来学习。

谢谢朋友!
作者: 文宇    时间: 2013-8-14 19:20
精彩,问好老师,




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3