中国诗歌流派网

标题: 英译埙羽先生散文诗《蓝蜻蜓》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-4-12 21:52
标题: 英译埙羽先生散文诗《蓝蜻蜓》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-4-14 19:37 编辑

【蓝蜻蜓】(散文诗)
                                    埙羽
      傍晚,一只蜻蜓误入我的房间。夕阳老去,天还没有黑透,黄光亮仍然漫进窗内。小蜻蜓钉在墙壁上一动不动,它早己睡熟。青青草岸上,是有一句话没有向你说出,并不是它忘记了。那一刻你正掠过水面,洗去沾在叶筋上的花粉。因为你的忙碌,它小睡一会,在睡眠中磨薄难熬的时间。它要说的话,将在明天早晨,或者后天午后对你说出。在你居住的黑森林里,你也许正在雨中清洗睫毛。虽然你仍然在忙碌,它也会鼓足勇气向你大声的喊出。蜻蜓醒来,已是灯熄灭的深夜。它飞上电脑屏幕,以为是飞回野外的窗口,并在屏幕上不断的撞击,拍打,含糊不清的说:这不是亮啊?一只深夜里孤独的小蜻蜓,寻找光亮,飞的筋疲力竭,最终死在键盘上。被蜻蜓尸体落下触动起伏的键盘,既然点开了屏幕深处你投来的信函,落进我的信箱。信上写到:怎么夜半还听到你的翅膀飞动声音?和刚才听到的你的翅膀折断声音?这可是接近黎明的时分。天空是没有亮透,可是黄的小光亮,已经漫进窗内。荡起的光亮中,一只小蜻蜓披一袭蓝衫,昨夜它曾边飞边唱:光亮也打不湿蜻蜓的衣裳。森林醒来,荡起的小光亮飘来了一枚绿叶子。可是,这只蓝蜻蜓的发生的死亡事件,我不会告诉你的。我只告诉你,千里之外虚构的一个童话故事。


   BLUE DRAGONFLY   
     In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistakeThe setting sun was being old,not dark completely,yellow shine still be inside the window. Little dragonfly was fast asleep motiomless,as nailed over the wall.In the side of green grass,there was some sentence not told to you,and not forgotten by it.you were skimming over the water in that moment,and washing out the pollen covered your vein.Because of your busy,it napped for a while,to thin the entangled time in sleep.The sentence it kept,would be poured to you next morning,or the afternoon after tomorrow.    In the balck forest you are living in,you may cleaning you eyelash in the rain.Although you are busy as usual,it will also be brave to shout out loudly.As little dragonfly waked up,it was dark late night.It flied to the screen of computer,thought it was the window back to wide,knocked and fluttered with inarticulate words:Not the lights?A lonely dragonfly in the midnight,looking for bright,totally exhausted for flying,and dead on the keyboard finally.The body touched a key,started you mail from the deep screen,came into my box. It said:why was the sound of your winging heard in the midnight and your wings broken just now?This is close to dawn.The sky is not bright purely,but little yellow shine is into my window.In the waving light,a little dragonfly cover by  blue cloth.Last night,it was flying once, and singing:my coat would not be wet by the light.Forest wakes up either,,jumping lights take a green leave.But,I will not tell you about this dead case of blue dragonfly.I only can say thatthis is a fair tale from thousands of miles away.


作者: 埙羽    时间: 2012-4-12 22:22
谢谢淹留,说谢谢不行的。又太远,请你喝酒、请你吃饭是空头支票。大鸟高兴的飞不动了。淹留翻译时间好快。翻译《蓝蜻蜓》只花了一个半小时。
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-12 22:44
埙羽 发表于 2012-4-12 22:22
谢谢淹留,说谢谢不行的。又太远,请你喝酒、请你吃饭是空头支票。大鸟高兴的飞不动了。淹留翻译时间好快。 ...

大鸟的数学还真是不错呢。
作者: 杜国庆    时间: 2012-4-13 00:24
祝贺秋叔,楼主辛苦。
很想看看这个翻译被不知原著的人再翻译回汉语是什么样子。
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-13 06:05
本帖最后由 忍淹留 于 2012-4-13 19:03 编辑
杜国庆 发表于 2012-4-13 00:24
祝贺秋叔,楼主辛苦。
很想看看这个翻译被不知原著的人再翻译回汉语是什么样子。

您搜一个翻译器,把这段话粘进去看看,也许真会出乎意料。{:soso_e100:}
作者: 王法    时间: 2012-4-13 07:46
老羽——给稿费。
作者: 张无为    时间: 2012-4-13 18:42
散文诗翻译与诗一样有“不可译”特征,也是难能可贵。
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-13 18:54
王法 发表于 2012-4-13 07:46
老羽——给稿费。

好让淹留换副耳麦?
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-13 18:55
张无为 发表于 2012-4-13 18:42
散文诗翻译与诗一样有“不可译”特征,也是难能可贵。

淹留正在体验和感悟中……
作者: 埙羽    时间: 2012-4-13 19:37
王法 发表于 2012-4-13 07:46
老羽——给稿费。

稿费怎么给?
作者: 王法    时间: 2012-4-13 20:19
埙羽 发表于 2012-4-13 19:37
稿费怎么给?

买副耳麦。
作者: 埙羽    时间: 2012-4-13 20:27
王法 发表于 2012-4-13 20:19
买副耳麦。

老大,照办,请给地址。是不是少了点?
作者: 王法    时间: 2012-4-13 20:29
埙羽 发表于 2012-4-13 20:27
老大,照办,请给地址。是不是少了点?

羽弟留在诗歌博物馆建成喝酒吧。谢谢。握手。
作者: 埙羽    时间: 2012-4-13 20:36
王法 发表于 2012-4-13 20:29
羽弟留在诗歌博物馆建成喝酒吧。谢谢。握手。

我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头,香椿芽之类,没菜,大致就这几样。
作者: 王法    时间: 2012-4-14 06:09
埙羽 发表于 2012-4-13 20:36
我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头, ...

谢谢。小河鱼——甚佳!致礼!了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-14 10:20
王法 发表于 2012-4-13 20:19 买副耳麦。

老先生,不带这么打趣淹留的!
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-14 10:21
埙羽 发表于 2012-4-13 20:36 我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头, ...

我怎么就通陪客了??
作者: 王法    时间: 2012-4-14 10:21
忍淹留 发表于 2012-4-14 10:20
老先生,不带这么打趣淹留的!

是赏识。握手。
作者: 埙羽    时间: 2012-4-14 10:33
忍淹留 发表于 2012-4-14 10:21
我怎么就通陪客了??

大鸟说错了,是淹留来把王兄捎上,这样说也错。要不,我飞去赤峰,左翅坐上淹留,右翅坐上王兄,接一老一小到晥南做客。
作者: 戏言    时间: 2012-4-14 13:48
本帖最后由 戏言 于 2012-4-14 13:59 编辑

只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken
这里应该是mistake.
然后是标点,不要出现汉语的“。”,英文的逗号之后要加一个空格,才是正确格式。

粗略了一下译稿,整体句式较单一,译文大多符合的是汉语习惯。
比如夕阳老去,可以是“Time has risen the setting sun's age”(主动态), 也可以是"The setting sun aged"(主动态)。
第一种有拟人手法在里面,比较生动,第二种比较简洁,也符合英语的习惯。
其实,在英语正式一些的翻译里,更多的是被动态,以及一些,要么是很简洁的句子,要么就极长的从句。

没看完,以后有机会接着看。

作者: 忍淹留    时间: 2012-4-14 19:32
戏言 发表于 2012-4-14 13:48
只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken。
这里应 ...

多谢您指点,译完也没检查就放在上面了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-14 19:40
戏言 发表于 2012-4-14 13:48
只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken。
这里应 ...

淹留领教,对于诗歌翻译还在摸索阶段,要学的实在太多了。
作者: 深海之蓝    时间: 2012-4-14 23:41
蓝蜻蜓将飞出国门!祝贺!
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-14 23:43
深海之蓝 发表于 2012-4-14 23:41
蓝蜻蜓将飞出国门!祝贺!

还是欠缺太多,多谢姐姐鼓励,这么晚还不睡。
作者: 深海之蓝    时间: 2012-4-15 00:03
忍淹留 发表于 2012-4-14 23:43
还是欠缺太多,多谢姐姐鼓励,这么晚还不睡。

没呢。有空帮我翻译个。晚安!
作者: 深海之蓝    时间: 2012-4-15 00:06
戏言 发表于 2012-4-14 13:48
只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken。
这里应 ...

戏言可以再翻译一个蓝蜻蜓。翻译好我来比对下!
作者: 忍淹留    时间: 2012-4-15 00:18
深海之蓝 发表于 2012-4-15 00:03
没呢。有空帮我翻译个。晚安!

好,为姐姐效劳。
作者: 深海之蓝    时间: 2012-4-15 00:28
忍淹留 发表于 2012-4-15 00:18
好,为姐姐效劳。

太感谢了!祝你好梦!
作者: 戏言    时间: 2012-4-15 16:51
本帖最后由 戏言 于 2012-4-15 18:53 编辑
深海之蓝 发表于 2012-4-15 00:06
戏言可以再翻译一个蓝蜻蜓。翻译好我来比对下!


一来闲散时间不够多,二来已离开英语文学翻译工作多年,在遣词用句上不想耗费太多的精神。
在意境上达成汉英翻译上的一致,理论上来说是完全不可能的。所以就一直提不起兴趣来。
如果有时间和精力,我也许会考虑一下这篇散文的翻译吧。

作者: 深海之蓝    时间: 2012-4-15 18:50
戏言 发表于 2012-4-15 16:51
一来闲散时间不够多,二来已离开英语文学翻译工作多年,在遣词用句上不想耗费太多的精神。
在意境上达成 ...

很期待呦!我对英文也很感兴趣。记得翻译好传我一份。
作者: 风之子    时间: 2012-4-23 16:13
杜国庆 发表于 2012-4-13 00:24
祝贺秋叔,楼主辛苦。
很想看看这个翻译被不知原著的人再翻译回汉语是什么样子。

杜兄说的极是,翻译本身就是一个悖论;好在诗人的翻译作品的认知度,是公认的好译本。
作者: 风之子    时间: 2012-4-23 16:17
本帖最后由 风之子 于 2012-4-23 16:24 编辑

网络自动翻译的,原作者满意否?
一、 中国软件翻译:
    在晚上,一个蜻蜓飞进我的房间了。落日老,不完全黑暗,黄色发光还是在窗口。小蜻蜓很快睡着了motiomless,像钉在墙上。在一边的草绿色,有一些句子不告诉你,不忘记它是掠过水面的那一刻,冲洗出的花粉覆盖你的静脉。因为你忙,就小睡了一会儿,去薄的纠缠的时间在睡眠。这句话一直,会倾注了你第二天早上或下午,明天过后。在黑森林你生活中,你可以清洗你的睫毛在雨中。
    虽然你像往常一样忙,也要勇敢大声喊叫。小蜻蜓醒了,这是黑暗的深夜。它飞到屏幕的电脑,以为是窗户回到宽,敲敲门,口齿不清的说:不乱跳的灯?一个孤独的蜻蜓在午夜,寻找光明的,精疲力竭的飞行,并死在键盘上的最后。身上摸了摸钥匙,开始你的邮件从深深的屏幕,走进我的盒子。它说:“为什么你的声音中听到你飞翔午夜残破的翅膀吗?这是接近黎明。天空不明亮的纯粹,但小黄照进我的窗口。在挥舞着光,一个小蜻蜓覆盖的蓝色布。昨晚,这是一次飞行,和歌唱:我的大衣就不会被淋湿的光。森林里醒来,,跳灯带绿色离开。但,我不告诉你这死的情况下蓝蜻蜓。我只能说,这是一个公平的故事从千里之外。

二、外国和尚翻译:

    在晚上,蜻蜓,蒙冤误进我的房间。夕阳完全是旧的,没有黑暗,黄色的光芒仍然在窗口内。小蜻蜓是睡熟motiomless的,超过的wall.In一侧绿草如钉,有没有告诉你一些句子,并没有忘记,由it.you过水撇在那一刻,洗出的花粉覆盖你vein.Because你的忙,它小睡了一会儿,瘦纠缠的时间,它一直在sleep.The一句,将倾泻到你第二天早上,下午或后天。在的balck森林,你是生活,你可能清理你你是像往常一样忙碌在rain.Although睫毛,它也将是勇敢地喊出loudly.As小蜻蜓唤醒,它是暗晚night.It飞到电脑屏幕上,还以为是窗口返回到宽,被撞,飘扬着难以言喻的话:?没有灯在午夜一个孤独的蜻蜓,寻找光明,累垮了飞行,并死键盘finally.The机构触及关键,开始你从深屏幕上的邮件,来到我的盒子。它说:“为什么你的翼状的声音,听见在午夜时分,打破刚才你的翅膀,这是接近dawn.The天空不明亮纯粹,但小黄照进我的window.In挥舞着光,一点点?蜻蜓由蓝色cloth.Last晚上盖,飞行一次,和歌唱:我的大衣不会是湿的light.Forest唤醒任,冲红灯采取绿色leave.But,我不会告诉你关于这个死蓝色dragonfly.I的情况下,只能说,这是一个公平的故事从千里之外。

作者: 埙羽    时间: 2012-4-24 01:15
风之子 发表于 2012-4-23 16:17
网络自动翻译的,原作者满意否?
一、 中国软件翻译:
    在晚上,一个蜻蜓飞进我的房间了。落日老,不完 ...

“这是接近黎明。天空不明亮的纯粹,但小黄照进我的窗口。在挥舞着光,一个小蜻蜓覆盖的蓝色布。昨晚,这是一次飞行,和歌唱:我的大衣就不会被淋湿的光。森林里醒来,,跳灯带绿色离开。但,我不告诉你这死的情况下蓝蜻蜓。我只能说,这是一个公平的故事从千里之外。”

网络自动翻译的,原作者满意否?
一、 中国软件翻译:怎么是这样子?

作者: 埙羽    时间: 2012-4-24 01:17
风之子 发表于 2012-4-23 16:17
网络自动翻译的,原作者满意否?
一、 中国软件翻译:
    在晚上,一个蜻蜓飞进我的房间了。落日老,不完 ...

“这是接近dawn.The天空不明亮纯粹,但小黄照进我的window.In挥舞着光,一点点?蜻蜓由蓝色cloth.Last晚上盖,飞行一次,和歌唱:我的大衣不会是湿的light.Forest唤醒任,冲红灯采取绿色leave.But,我不会告诉你关于这个死蓝色dragonfly.I的情况下,只能说,这是一个公平的故事从千里之外。”

二、外国和尚翻译:





作者: 埙羽    时间: 2012-5-14 02:53
本帖最后由 埙羽 于 2012-5-14 02:58 编辑

                                                                                             《蓝蜻蜓》(散文诗)
                                    
                                                                                                                                  埙羽
   
        傍晚,一只蜻蜓误入我的房间。夕阳老去,天还没有黑透,黄光亮仍然漫进窗内。小蜻蜓钉在墙壁上一动不动,它早己睡熟。青青草岸上,是有一句话没有向你说出,并不是它忘记了。那一刻你正掠过水面,洗去沾在叶筋上的花粉。因为你的忙碌,它小睡一会,在睡眠中磨薄难熬的时间。它要说的话,将在明天早晨,或者后天午后对你说出。在你居住的黑森林里,你也许正在雨中清洗睫毛。虽然你仍然在忙碌,它也会鼓足勇气向你大声的喊出。蜻蜓醒来,已是灯熄灭的深夜。它飞上电脑屏幕,以为是飞回野外的窗口,并在屏幕上不断的撞击,拍打,含糊不清的说:这不是亮啊?一只深夜里孤独的小蜻蜓,寻找光亮,飞的筋疲力竭,最终死在键盘上。被蜻蜓尸体落下触动起伏的键盘,既然点开了屏幕深处你投来的信函,落进我的信箱。信上写到:怎么夜半还听到你的翅膀飞动声音?和刚才听到的你的翅膀折断声音?这可是接近黎明的时分。天空是没有亮透,可是黄的小光亮,已经漫进窗内。荡起的光亮中,一只小蜻蜓披一袭蓝衫,昨夜它曾边飞边唱:光亮也打不湿蜻蜓的衣裳。森林醒来,荡起的小光亮飘来了一枚绿叶子。可是,这只蓝蜻蜓的发生的死亡事件,我不会告诉你的。我只告诉你,千里之外虚构的一个童话故事。


                                                                                           《BLUE DRAGONFLY 》

                                                                                                                   译者:忍淹留   
   
         In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistakeThe setting sun was being old,not dark completely,yellow shine still be inside the window. Little dragonfly was fast asleep motiomless,as nailed over the wall.In the side of green grass,there was some sentence not told to you,and not forgotten by it.you were skimming over the water in that moment,and washing out the pollen covered your vein.Because of your busy,it napped for a while,to thin the entangled time in sleep.The sentence it kept,would be poured to you next morning,or the afternoon after tomorrow.    In the balck forest you are living in,you may cleaning you eyelash in the rain.Although you are busy as usual,it will also be brave to shout out loudly.As little dragonfly waked up,it was dark late night.It flied to the screen of computer,thought it was the window back to wide,knocked and fluttered with inarticulate words:Not the lights?A lonely dragonfly in the midnight,looking for bright,totally exhausted for flying,and dead on the keyboard finally.The body touched a key,started you mail from the deep screen,came into my box. It said:why was the sound of your winging heard in the midnight and your wings broken just now?This is close to dawn.The sky is not bright purely,but little yellow shine is into my window.In the waving light,a little dragonfly cover by  blue cloth.Last night,it was flying once, and singing:my coat would not be wet by the light.Forest wakes up either,,jumping lights take a green leave.But,I will not tell you about this dead case of blue dragonfly.I only can say thatthis is a fair tale from thousands of miles away.



作者: 埙羽    时间: 2012-5-14 03:00
淹留身体早日康复。
作者: 埙羽    时间: 2012-6-27 01:58
本帖最后由 埙羽 于 2012-6-27 01:59 编辑
忍淹留 发表于 2012-4-14 23:43
还是欠缺太多,多谢姐姐鼓励,这么晚还不睡。


这篇译本,对我来谈,是宝贝。
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-27 07:31
埙羽 发表于 2012-6-27 01:58
这篇译本,对我来谈,是宝贝。

对噢,是用“鸟语”译的。{:soso_e176:}
作者: 埙羽    时间: 2012-6-27 10:24
忍淹留 发表于 2012-6-27 07:31
对噢,是用“鸟语”译的。

是,还有声音,是蝶在舞中,它二须轻弹的颤音,你是没听过的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-27 12:29
埙羽 发表于 2012-6-27 10:24
是,还有声音,是蝶在舞中,它二须轻弹的颤音,你是没听过的。

蝶不是翅膀扇动会发声吗?
作者: 埙羽    时间: 2012-6-28 02:41
忍淹留 发表于 2012-6-27 12:29
蝶不是翅膀扇动会发声吗?

“记得有一只蝶滑过,它的触须,在滑行速度中磨擦颤动,须上落下的花粉,踮起了脚尖,在叶子上反复弹跳,你说这声音能聆听的到。想必蝶飞过你眼前的一刹那,你安静的停止了呼吸。否则,这世界上最细微的美丽声音,不停止呼吸,你怎能听得见?”

蝶的翅膀扇动有声音,我听见过;你也说过得,我记得。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-14 03:39
《蓝蜻蜓》朗读录音.zip (1.4 MB, 下载次数: 82)

淹留朗诵的《蓝蜻蜓》,时常听,今晚又听了一遍。

作者: 忍淹留    时间: 2012-10-14 08:11
埙羽 发表于 2012-10-14 03:39
《蓝蜻蜓》朗读录音.zip (1.4 MB, 下载次数: 82)

淹留朗诵的《蓝蜻蜓》,时常听,今晚又听了一遍。

这声音或能驱鬼的,保佑大鸟平安地飞。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-25 02:35
忍淹留 发表于 2012-10-14 08:11
这声音或能驱鬼的,保佑大鸟平安地飞。

刚才读到一首关于蜜蜂杀蜻蜓的诗,不放心,过来看看我的蓝蜻蜓。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-25 02:36
记着林妖的平安咒,确能避邪,大鸟再听一遍,继续飞。
作者: 忍淹留    时间: 2012-11-4 01:10
埙羽 发表于 2012-10-25 02:36
记着林妖的平安咒,确能避邪,大鸟再听一遍,继续飞。

林妖却是哪个?
作者: 埙羽    时间: 2012-11-4 01:22
忍淹留 发表于 2012-11-4 01:10
林妖却是哪个?

读蓝蜻蜓故事的就是林妖,每次听她说故事时之前,我都要燃片沉香。
作者: 忍淹留    时间: 2012-11-4 01:28
埙羽 发表于 2012-11-4 01:22
读蓝蜻蜓故事的就是林妖,每次听她说故事时之前,我都要燃片沉香。

原来是有所指。
作者: 九生    时间: 2012-11-6 19:29
这个写的确实好




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3