中国诗歌流派网

标题: 那英歌词“征服” 汉译英另版  翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-13 15:39
标题: 那英歌词“征服” 汉译英另版  翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-13 20:30 编辑

Conquest
翻译:Tulip

At end you find a way to decide who gets win
The cost of win or loss leads the both to have splits
The facial health hides the pains in your inner heart
So brave am I but fall down in the contest yard

Thereby I am conquered by you
You block my all retreat route
I have a strong mood
But in judgments fool

Thereby I am conquered by you
You block my all reteat route
I swallow the hidden toxin you made
The plot of my life goes empty
My love and hate both are buried

At last I know what we want is end
Any words is nothing but attempt

Let gifts you given set in fire
Water can’t put off my rage light

By chance when you pass by my grave
Please bless me with the best you say

The plot of my life goes empty
My love and hate both are buried


2013年8月13日译




征服

那英


終於你找到一個方式分出了勝負
輸贏的代價是彼此粉身碎骨

外表健康的你心裡傷痕無數
頑強的我是這場戰役的俘虜

就這樣被你征服
切斷了所有退路
我的心情是堅固
我的決定是糊塗

就這樣被你征服
喝下你藏好的毒
我的劇情已落幕
我的愛恨已入土

終於我明白倆人要的是一個結束
所有的辯解都讓對方以為是企圖

放一把火燒掉你送我的禮物
卻澆不熄我胸口灼熱的憤怒

你如果經過我的墳墓
你可以雙手合十為我祝福

我的劇情已落幕
我的愛恨已入土




作者: 郑智得    时间: 2013-8-13 15:47
首读,不错的诗歌!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-13 15:53
{:soso_e163:}
作者: 乐冰    时间: 2013-8-13 15:57
学习
作者: 张智文    时间: 2013-8-13 16:16
不知道那英唱出来是什么味道 {:soso_e142:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-8-13 22:27
哈,郁哥又向歌词翻译进军了,佩服!
这首词的确唱出了那英的心声……
作者: 绝不收兵    时间: 2013-8-14 04:38
{:soso_e113:}{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e185:}{:soso_e192:}
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 05:05
本帖最后由 蒲必达 于 2013-8-14 05:46 编辑

友情提示,请注意语法与时态。例如:

语法方面

At end you find a way to decide who gets win
The cost of win or loss leads the both to have splits

At last I know what we want is [an] end
Any words is nothing but [an] attempt

时态方面

Thereby I am conquered by you
You block my all reteat route
I swallow the hidden toxin you made
The plot of my life goes empty
My love and hate both are buried

就這樣被你征服
切斷了所有退路
我的心情是堅固
我的決定是糊塗

就這樣被你征服
喝下你藏好的毒
我的劇情落幕
我的愛恨入土

作者: 徐倩    时间: 2013-8-14 07:28
英文潇洒如风,欣赏{:soso_e121:}
作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 12:25
蒲必达 发表于 2013-8-14 05:05
友情提示,请注意语法与时态。例如:

语法方面

谢谢你的有情提示!
你的看法是有道理,如果按照英语语法考试的话,包括你提到的时态。

我的观点:
1.        这是歌词,征服是指被爱情的征服,是一个主题,即便舍去过去式和现在完成式
也不妨碍读者理解,用现在一般时态是可以的,更何况是歌词诗歌呢。

2.        因为是诗或词,要考虑到每句的音节和韵律,有时必要的省略是写诗或音节的需要。

3.        为了达到歌词的整体统一,我完全采用了一般现在式,因为这首歌在倾述自己内心的

感情,我认为用一般现在时更有现身说法的感觉。

如果朋友还有不同意见或建议,欢迎交流!

作者: 如花    时间: 2013-8-14 13:10
{:soso_e156:}

来欣赏,学习。

请郁老师看看我翻译的《一道门》和《我像风一样自由》,请指导。
作者: 招小波    时间: 2013-8-14 13:12
读来流血如注
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 13:40
本帖最后由 蒲必达 于 2013-8-14 13:42 编辑
郁序新 发表于 2013-8-14 12:25
谢谢你的有情提示!
你的看法是有道理,如果按照英语语法考试的话,包括你提到的时态。


好吧,理解不同。我的理解是这是在讲一个过去的故事,并不是
象说“你是我的太阳”那样倾述内心的感情。我觉得那英说的是我喝
你的毒,切断我的退路,所以现在没办法了。
而不是我每天都心甘情愿地喝你的毒,每天都切断我的退路。

这里的不同就和“我喝酒”和“我喝了酒”一样。
作者: 王法    时间: 2013-8-14 17:42
好歌。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3