中国诗歌流派网

标题: 《一道门》文,翻译:如花 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2013-8-14 08:54
标题: 《一道门》文,翻译:如花
本帖最后由 如花 于 2013-8-14 21:49 编辑

A door

Translated by Ruhua
 
Being named happiness a door
People can’t go up with no treasure
It’s high up to the sky
And near the sea far away
Some men look it upon for a day
And go on with their way

一道门
文/如花
 
一道被命名为幸福的门
没有钞票是上不去的
它高高在上
与蓝天很近
与远处的海很近
不少人仰望一会
继续低头走路
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 10:18
很不错啊。只有一点,nearby应该改成near才对,不是吗?
作者: 如花    时间: 2013-8-14 13:07
蒲必达 发表于 2013-8-14 10:18
很不错啊。只有一点,nearby应该改成near才对,不是吗?



谢,一些用法我都记不清了,我修改。
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 13:50
如花 发表于 2013-8-14 13:07
谢,一些用法我都记不清了,我修改。

有可能你把nearby和near by弄混了。

I am near by the sea 对。
I am near the sea 对。
I am nearby the sea 不对。
作者: 林下清风    时间: 2013-8-14 14:24
学习,嘿嘿,都是高手。
作者: 张智文    时间: 2013-8-14 15:25
{:soso_e179:}牛 {:soso_e113:}
作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 17:05
A Gate

A well-named happy gate
Blocks the entrance to poor guys
It is soaring to the blue sky
That borders the distant sea
Many people raise their heads
To it for a while
Then go on with their walk

作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 17:06
来赏!
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:26
蒲必达 发表于 2013-8-14 13:50
有可能你把nearby和near by弄混了。

I am near by the sea 对。



嗯,学习了
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:27
张智文 发表于 2013-8-14 15:25

文文老师,请吃西瓜。{:soso_e156:} {:soso_e157:}

我的简单呢,谢来读
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:29
郁序新 发表于 2013-8-14 17:05
A Gate

A well-named happy gate

学习,郁老师。{:soso_e156:} {:soso_e157:}

你有经验啊。我的太直白和简单。
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:30
郁序新 发表于 2013-8-14 17:06
来赏!



见笑了。
作者: 如花    时间: 2013-8-14 21:48
郁序新 发表于 2013-8-14 17:05
A Gate

A well-named happy gate

老师好,我写的那门是一个中空,玻璃制成的,在门内部设电梯,能乘坐电梯上去的门,不是平面的,而是立体的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3