中国诗歌流派网

标题: 中文歌词英译: 我像风一样自由 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 15:44
标题: 中文歌词英译: 我像风一样自由 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-14 21:40 编辑

I am free like a wind
Translated by Tulip

Like a wind am I free
As your mildness I can't keep
You push aside my touching hands
The better you go, not look back
Drifting endlessly
Thirsting for freedom
Put all the burdened life
Alone on my own spine

I give you mildness yet you refuse it
I give you my hands, my real feeling
I give you freedom, the long recall
I give you all my life yet I can’t pause
I'm free like a wind

2013年8月14日译




像风一样自由

作词:许巍 演唱:许巍

我像风一样自由
就像你的温柔无法挽留
你推开我伸出的双手
你走吧 最好别回头
无尽的漂流 自由的渴求
所有沧桑 独自承受

我给你温柔 你拒绝接受
我给你双手 真实的感受
我给你自由 记忆的长久
我给你所有 但不能停留
我像风一样自由



恭录如花诗友佳译


I'm free like a wind


Translated by Ruhua

I'm free like a wind
As your meekness I can’t retain
You push away my hands touching to you
Going away ,not looking backward you say
Wandering all the time
Hungering for the freedom
Bearing alone the whole vicissitudes of life

I give you my gentleness but you refuse to accept it
I give you my hands and my true feeling
I give you freedom and the long memory
I give you my whole life but I can’t stay with you at all
I’m free like a wind

作者: 王法    时间: 2013-8-14 15:50
好。提读。
作者: 张智文    时间: 2013-8-14 15:51
{:soso_e142:}{:soso_e182:}
作者: 乐冰    时间: 2013-8-14 16:12
本网编辑如花翻译的?
作者: 徐倩    时间: 2013-8-14 16:30
欣赏,问好{:soso_e183:}
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:41
学习了。郁老师翻译的更专业一些。你的用词更考究。

我的简单的英语记忆。

学习。第二句As your mildness I can keep我觉得应该用否定句。

作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:42
乐冰 发表于 2013-8-14 16:12
本网编辑如花翻译的?

简单的是我翻译的,让主持老师见笑了。
作者: 乐冰    时间: 2013-8-14 17:43
如花 发表于 2013-8-14 17:42
简单的是我翻译的,让主持老师见笑了。

才貌双全!
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:46
乐冰 发表于 2013-8-14 17:43
才貌双全!



不是的,都是半瓶子醋
作者: 乐冰    时间: 2013-8-14 17:50
如花 发表于 2013-8-14 17:46
不是的,都是半瓶子醋

再加一条:不仅才貌双全,还很谦虚。学习。
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:51
乐冰 发表于 2013-8-14 17:50
再加一条:不仅才貌双全,还很谦虚。学习。

别介,你是老师。我是无知者无畏。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 21:43
如花 发表于 2013-8-14 17:41
学习了。郁老师翻译的更专业一些。你的用词更考究。

我的简单的英语记忆。

是的我把一撇 和T 漏掉了 已改为 can't keep.  谢谢交流!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-16 10:17
很好的交流,
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-16 10:34
Wind free
Lyrics: xu wei sang: xu wei

I'm free wind
Just like your gentleness unable to retain
You pushed me out of the hands
You'd better don't go back
Endless drift the desire of freedom
All the vicissitudes of life alone
I'll give you a tender you refuse to accept
I give you my hands true feelings
I'll give you a free memory for a long time
I will give you all but you can't stay
I'm free wind


这是有道辞典翻译的,也贴上来大家交流。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-16 11:10
哈哈现在的机器翻译是快捷方便,不过机器就是机器,没有灵魂和思维,也没有分析辨别或识别功能,千万不能太迷信高科技,仅仅是辅助功效。我见过网络上有许多的翻译是直接复制机器译文,实在是让人哭笑不得!

不过这个有道词典译出来的还行,需要人来修整。
作者: 如花    时间: 2013-8-21 00:04
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:19
两位翻译的都很好
  学习

在郁老师的翻译中,I give you my hands, my real feeling

real在这里是不恰当的。表达情感,ture 比 real 更合适。


作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 08:52
如花 发表于 2013-8-21 00:04
在郁老师的翻译中,I give you my hands, my real feeling

real在这里是不恰当的。表达情感,ture 比  ...

你说的对,表达情感的真实的确选用 true 比real 更加恰当些。谢谢!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-21 10:33
郁序新 发表于 2013-8-16 11:10
哈哈现在的机器翻译是快捷方便,不过机器就是机器,没有灵魂和思维,也没有分析辨别或识别功能,千万不能太 ...

机器翻译诗歌就像外国人翻译“床前明月光”
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-21 10:35
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:19
机器译的还法看?

我见书剑说有道,好奇试一下
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-21 12:09
胶东读者 发表于 2013-8-21 11:04
机器翻译的只能做参考

是的,不过我并不拿来参考




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3