中国诗歌流派网

标题: 《七夕》 文,译、如花 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2013-8-15 18:34
标题: 《七夕》 文,译、如花
本帖最后由 如花 于 2013-8-16 15:45 编辑

Double-Seventh Festival

Translated by Ruhua
 
Brightly the halo of the curtains shows
A pretty fairy ‘s dancing
To refuse tears and sorrow tales
The couple have been away 
Magpies are  lost for one year
A beast comes near quietly
After washing dirty dusters
you are playing the violin  happily and sorrowfully
Under the grape trellis, you are silent , so is he
Wind and clothes are flowing back and forth



七夕
 
文、如花
 
散在窗帘的光晕里
小人儿跳舞
拒绝带来眼泪或悲戚的故事
两人早已不知去向
喜鹊,消失一年
光阴养足一只肥兽
洗濯脏了的桌布
拿把琴吧
葡萄架下
如歌如泣地拉
你若无声,他便无声
风或衣袂来回穿梭
作者: 如花    时间: 2013-8-15 18:35


作者: 逮吗说吗    时间: 2013-8-16 19:07
如花的七夕夜晚{:soso_e177:}
作者: 如花    时间: 2013-8-17 11:30
逮吗说吗 发表于 2013-8-16 19:07
如花的七夕夜晚

问好夫人{:soso_e163:}

我自娱自乐呢。

七夕当天没感觉。第二天写的这个文字。为写而写,没啥意思的。
作者: 逮吗说吗    时间: 2013-8-17 13:30
如花 发表于 2013-8-17 11:30
问好夫人

我自娱自乐呢。

为写而写也会出好诗的{:soso_e177:}
作者: 如花    时间: 2013-8-17 17:29
逮吗说吗 发表于 2013-8-17 13:30
为写而写也会出好诗的

谢谢哦{:soso_e177:} {:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3