中国诗歌流派网

标题: 高远《生与死》改编英译 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2013-8-19 05:01
标题: 高远《生与死》改编英译
本帖最后由 蒲必达 于 2013-8-19 11:34 编辑

Life and Death
文/高远
改编翻译/蒲必达

If among the thousand deaths      纵有千遍死
Let me choose life                我愿选择生
I will rise from the remains      起身尸骨堆
To face a tougher strife          面对新苦痛

If let me live without light      若生无光明
I would rather die                一死更轻松
I will set myself on fire         与火同燃尽
Without blinking an eye           亦不眨眼睛

生与死
文/高远

假如在千遍死里
让我选择生
那么我会咬紧牙根
在尸骨堆上爬起

假如生不见光明
我宁愿选择死
那么我将毫不留情
放火把自己烧尽


作者: 如花    时间: 2013-8-19 11:04
学习中英文,改编的更整齐,适合诵读。
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-19 11:28
如花 发表于 2013-8-19 11:04
学习中英文,改编的更整齐,适合诵读。

那个五言是注释用的,但既然你要朗诵,
我又拾缀规矩了一点。谢谢。
作者: 如花    时间: 2013-8-19 11:58
蒲必达 发表于 2013-8-19 11:28
那个五言是注释用的,但既然你要朗诵,
我又拾缀规矩了一点。谢谢。


谢。
我不朗诵,是感觉适合朗诵。
作者: 高远    时间: 2013-8-19 20:25
画梦人


昨天的梦变得琐碎消瘦
今夜的风又荡来春的回流
青春呀爱情我怎能放纵离去
岁月呀人间我怎能没有追求
山水永相隔,半生亦沉浮
画梦人世,时间煮愁
无奈我又辗转回头
惜雁飞月落
登离恨高楼
天际渺茫茫,澎湃汹涌
意气共相邀,呼朋唤友
断雨犹相续,抚琴弄手
原来正这南柯一梦,又把心事重留。

【请翻译】
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-19 21:28
本帖最后由 蒲必达 于 2013-8-19 21:29 编辑
高远 发表于 2013-8-19 20:25
画梦人


这个对于我来说难度太大了,希望别人来做吧.

作者: 高远    时间: 2013-8-20 23:02
蒲必达 发表于 2013-8-19 21:28
这个对于我来说难度太大了,希望别人来做吧.

歌词三首


【1】时光重现
  
  有些时光一去不返
  有些时光就在眼前
  亲爱的,我想你
  反反复复,离离合合
  愿你我每日时光重现。
  
  生命之树不会永远
  此情直到海枯石烂
  亲爱的,我爱你
  生生世世,缠缠绵绵
  愿你我时光经久流传!
  【歌词反复演唱----】
  
  【2】问红尘
  
  红尘中多少男女
  为什么你我终相见
  红尘中多少恩怨
  为什么你我总纠缠
  红尘中多少爱恨
  为什么你我更感叹
  红尘中多少故事
  为什么你我又重演
  
  啊!亲爱的人
  我们是有缘相见
  我们是相处太难
  啊!亲爱的人
  我们是前世的等待
  我们是来生的期盼
  啊!亲爱的人
  我们是今生
  我们是今世
  哦,今生今世是无份也无缘
  
  啊!亲爱的人
  等再相见
  再相见我们已难。

     
【3】     投向

漫长的河流
交汇着投向海洋

绝顶的高峰
冀望着投向上苍

阳光照耀着
投向于大地

鸟儿飞翔着
投向于光明

我把自己
投向于一次远行。


【给你译】




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3