中国诗歌流派网

标题: 古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新   [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 11:46
标题: 古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-21 16:44 编辑

(, 下载次数: 0)



自遣   李白

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。


Cheer Up Myself
translated by Tulip

I'm drunk with wine
Not aware of twilight

With falling flowers
Upon my long gown.

Sobered, I roam along the creek
Shone by the bright moon gleam.

Still ,without twitter of birds
Still, without chuckle of words



自遣    ( 反译 )


酒中昏昏醉
不觉黄昏时

花儿纷纷谢
坠落吾身衣

酒醒沿溪步
月华照水溪

寂静无鸟语
寂静人语稀


2013年8 月21日

译于苏州

作者: 张智文    时间: 2013-8-21 11:55
寂静无鸟语
寂静人语稀


这样呢:
倦鸟还林去
寂静人语稀


作者: 乐冰    时间: 2013-8-21 11:56
另一种解读
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-21 12:00
张智文 发表于 2013-8-21 11:55
寂静无鸟语
寂静人语稀

自然老师的更贴原诗
作者: 王法    时间: 2013-8-21 12:10
有益   切磋好。{:soso_e181:}
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-21 12:26
这个有一定难度,译得很有意思。

我提两点意见:

I'm drunk with wine
No aware of twilight

觉得这句的No应该改成Not才通。

With falling flowers
Upon my long gown.

枯藤老树昏鸦的写法我没意见。但想写一个句子,
又不是一个句子我就有意见了。

With falling flowers
My long gown is stained
是句子。

The flowers are falling
Upon my long gown
也是句子。

The falling flowers
and my white gown
不是句子,但本来就没想写成一个句子,就象
枯藤老树昏鸦一样。

从诗的角度
I'm drunk with wine
是不是有点太直接了?
I'm drunk with the scene
是不是更诗化一点?感觉李白一开始并没醉,
还知道落花盈我衣。你一上来就说人家醉了,似乎
不公道。

说得不一定对,供参考。有点道理就听,没道理就笑一笑。


作者: 如花    时间: 2013-8-21 12:36
来读,学习
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-8-21 13:09
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-8-21 13:10
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……
作者: 胡有琪    时间: 2013-8-21 16:20
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:43
蒲必达 发表于 2013-8-21 12:26
这个有一定难度,译得很有意思。

我提两点意见:

谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

2. 有关你的句子和不是句子的问题,从我对诗的理解,李白醉酒是主体,而花落在他的身上可以理解为黄昏时
 的状态。在译诗的处理上,就采取一个主语“I", 比再加上另一个主语 flower 感觉更简洁些。

3. I'm drunk with the scene 会让人误解为花的香味或其他的,不如直接了当的好。

这样的交流很好,再次感谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:48
张智文 发表于 2013-8-21 11:55
寂静无鸟语
寂静人语稀

谢谢!翻译的很好。但我的译文是没有鸟的声音。懂英语的人又会觉得不忠实英译。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:49
乐冰 发表于 2013-8-21 11:56
另一种解读

谢谢乐冰诗人!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:52
荒原猛士 发表于 2013-8-21 12:00
自然老师的更贴原诗

是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:53
王法 发表于 2013-8-21 12:10
有益   切磋好。

谢谢王法老师!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:53
如花 发表于 2013-8-21 12:36
来读,学习

谢谢,互相交流。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:55
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:09
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……

阿紫一来,心情格外畅,歇息!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 16:56
对不起,是谢谢!手指不听话了

作者: 王法    时间: 2013-8-21 16:56
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
谢谢王法老师!

兄弟 客气
作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 17:09
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:10
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……

微型诗一首:

I 'm intoxicated with the moonlit stream
Poetry linger in my mind


作者: 郁序新    时间: 2013-8-21 17:10
胡有琪 发表于 2013-8-21 16:20
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!

哈哈 我译得玩玩的,谢谢!
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-21 19:28
郁序新 发表于 2013-8-21 16:43
谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句
接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子,
但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。

第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译:

I'm drunk with wine                     醉于酒
And with moonshine                    醉于月光
With flowers fallen o'er the ground 花落地
And o'er me the blue-gowned.       落我裳

有意思。

再补充一点:

Shone by the bright moon gleam.

是不是应该是 bright moon's gleam 啊?

但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了,
还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了,
一半人以为还醉着。大家在这里投投票。

谢谢。

作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-22 01:25
郁序新 发表于 2013-8-21 16:52
是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3