中国诗歌流派网

标题: 西译中 十四行诗(1)作者:聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 16:20
标题: 西译中 十四行诗(1)作者:聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-24 16:22 编辑

(, 下载次数: 2)


西译中  十四行诗(1)
聂鲁达爱的一百首十四行诗(1)


十四行诗 (1)

作者:聂鲁达
翻译:Tulip

马蒂尔德:植物,或岩石,或果酒的名字
这个名字从土壤里长出并持续
黎明霞光升起,你成长的代言
夏季里的柠檬,光耀四射

几艘木船驶向
那一团团火样的蓝海
巡绕,你的字母,是一条江河的水
注入我烧焦的心。

哦,这暴露在攀藤下的名字
像一扇未知隧道的大门
传播世界的芬芳!

哦,用你炽热的嘴唇侵袭我吧
如果你要,用你夜间的眼眸质问我吧
但让我,航过你的名字,在那里安睡。


2013年8月14日
译于苏州


Soneto I
Poblo Neruda

Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.


作者: 王法    时间: 2013-8-24 16:25
必读   谢谢。
作者: 张智文    时间: 2013-8-24 16:28
喜欢 O(∩_∩)O谢谢  敬茶{:soso_e160:}{:soso_e163:}
作者: 郑智得    时间: 2013-8-24 16:33
几艘木船驶向
那一团团火样的蓝海
巡绕,你的字母,是一条江河的水
注入我烧焦的心。
{:soso_e179:}
作者: 徐倩    时间: 2013-8-24 17:44
{:soso_e142:}漂亮的诗作。学习
作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 20:15
王法 发表于 2013-8-24 16:25
必读   谢谢。

谢谢王法老师!这首诗是西班牙原文,我试着译了下,感觉还好。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 20:16
张智文 发表于 2013-8-24 16:28
喜欢 O(∩_∩)O谢谢  敬茶

谢谢张智文老师,茶真香!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 20:17
郑智得 发表于 2013-8-24 16:33
几艘木船驶向
那一团团火样的蓝海
巡绕,你的字母,是一条江河的水

谢谢智得小诗人!原文是西班牙文不是英文!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 20:18
徐倩 发表于 2013-8-24 17:44
漂亮的诗作。学习

谢谢赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-24 20:18
徐倩 发表于 2013-8-24 17:44
漂亮的诗作。学习

谢谢赏读!
作者: 郑智得    时间: 2013-8-24 21:00
郁序新 发表于 2013-8-24 20:17
谢谢智得小诗人!原文是西班牙文不是英文!


作者: 冷铜声    时间: 2013-8-25 11:34
但让我,航过你的名字,在那里安睡
作者: 静本信灵    时间: 2013-8-25 18:33
很恬淡的文字,看着让人宁静喜欢……
作者: 韩青龙    时间: 2013-8-25 22:55
收藏
作者: 西玉    时间: 2013-8-26 08:15
哦,这暴露在攀藤下的名字
像一扇未知隧道的大门
传播世界的芬芳!{:soso_e182:}
作者: 金川诗歌    时间: 2013-9-9 17:06
翻译的太棒了!!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-9 20:59
金川诗歌 发表于 2013-9-9 17:06
翻译的太棒了!!

谢谢赏读!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3