中国诗歌流派网

标题: 西译中: 十四行诗(2)作者:聂鲁达  翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-25 13:07
标题: 西译中: 十四行诗(2)作者:聂鲁达  翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-25 13:15 编辑

(, 下载次数: 0)


西语诗译中:100首爱情十四行诗(2)


十四行诗 II
作者:聂鲁达
翻译:Tulip

爱人,路途多么遥远,才能接个吻
多少次孤独漂泊,才能伴你的身边!
只有火车还在雨中滚动延绵
塔尔达的春天还没有吹晓
但你和我,我的爱人,我们聚一窝
从穿戴至底根,我们同结一团
缠在秋天,水边,下腰
没有别人,只有你和我
试想,水流携带无数的卵石
至波罗亚河的入海口,代价多大
试想,那些火车和国家把尘世隔开
你我只要彼此相爱,
纵然有千愁万惑,让男人和女人
让养育托起康乃馨的这片乡土一起相爱!

2013年8月25日
译于苏州






Soneto II
Pablo Neruda

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa

作者: 王法    时间: 2013-8-25 13:09
好诗  提读
作者: 王法    时间: 2013-8-25 13:10
谢谢问好
作者: 乐冰    时间: 2013-8-25 13:16
这一首有感觉,诗性较强。
作者: 王丽颖    时间: 2013-8-25 13:19
很好的作品,学习~
作者: 绝不收兵    时间: 2013-8-25 13:20
{:soso_e121:}真爱真情朴实易懂的好诗歌{:soso_e185:}{:soso_e176:}
作者: 张智文    时间: 2013-8-25 15:00
真好  谢谢 {:soso_e142:}{:soso_e160:}
作者: 旗木宛如    时间: 2013-8-25 16:12
学习
作者: 招小波    时间: 2013-8-25 19:04
这首很不错!{:soso_e179:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-26 08:33
欣赏
作者: 依稀十月    时间: 2013-8-26 11:01
{:soso_e142:}好
作者: 萧寒    时间: 2013-8-26 20:46
欣赏,厉害!!!
作者: 依稀十月    时间: 2013-8-27 10:42
欣赏{:soso_e163:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-8-29 16:22
很好的诗作,欣赏!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3