中国诗歌流派网

标题: 威尼斯(帕斯捷尔纳克) [打印本页]

作者: 西城    时间: 2013-8-27 06:30
标题: 威尼斯(帕斯捷尔纳克)
本帖最后由 西城 于 2013-9-11 22:02 编辑

Венеция                                                                   威尼斯

Я был разбужен спозаранку                    玻璃窗咣当直响,
Щелчком оконного стекла.                       一早我便被闹醒。
Размокшей каменной баранкой               威尼斯象个青石做的
В воде Венеция плыла.                             大面包,蓬松地浮在水上。

Все было тихо, и, однако,                          四周一片寂静,可分明
Во сне я слышал крик, и он                       我听到梦中的喊声,
Подобьем смолкнувшего знака                 沉默的标牌瞬息被扯破,
Еще тревожил небосклон.                         地平线上空一阵儿惶恐。

Он вис трезубцем Скорпиона                   这声音天蝎般仰面朝天
Над гладью стихших мандолин                 铺挂在诗意的曼陀铃上面。
И женщиною оскорбленной,                      或许,这声音只是女人
Быть может, издан был вдали.                  遥远而悲戚的哭喊。

Теперь он стих и черной вилкой                哭声现已停歇,并象一把
Торчал по черенок во мгле.                       黑色的钢叉,立在昏暗中的秸秆垛上。
Большой канал с косой ухмылкой             运河讪笑地望着,露出
Оглядывался, как беглец.                          对逃犯般讥讽的目光。

Туда, голодные, противясь,                        海浪抗争着,饥饿地
Шли волны, шлендая с тоски,                     涌向岸边,漂荡在海面,
И гондолы рубили привязь,                          游船在码头磨砺着刀锋,
Точа о пристань тесаки.                               缆绳瞬息间便被狠狠斩断。                                                                             

Вдали за лодочной стоянкой                       在船坞的那边,在远方
В остатках сна рождалась явь.                    现实于残存的梦里迫降。
Венеция венецианкой                                    威尼斯从海滨浴场
Бросалась с набережных вплавь.                奋力扑来,如同一位女郎青春荡漾。
1913.1928。                                                             2013、08、23

作者: 星燃    时间: 2015-5-22 22:14
首席拜读,祝福诗友!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3