中国诗歌流派网

标题: 古汉诗中翻英: 菩萨蛮 李白 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 09:54
标题: 古汉诗中翻英: 菩萨蛮 李白 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-30 16:22 编辑

(, 下载次数: 0)



菩萨蛮 (李白)

平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。

玉阶空伫立,
宿鸟归飞急。
何处是归程?
长亭更短亭。



Sad of Separation
Tune: Buddhist Dancers
Translated by Tulip


Bird's eye view of green plains is bleared with haze,
Dark mountains sink in the chill grief heart of maid.
The dusk breaks into the high tower,
Where moans come out to the sour.

At the marble stairs she hopeless stands,
Yet sees birds quick fly back for night land.
Where can she find her missed shape?
Nothing she sees but the endless way.




回译:

鸟瞰平原葱葱 依稀在烟雾中
群山昏暗惆怅 淑女心寒忧浓
暮色闯进高楼 
呻吟透出酸愁

在大理石台阶 她渺茫的站立
惟见鸟儿空飞 速归投宿夜里
去何方 才能召回相思君影
空落落 路遥遥相望无止境



2013年8月28日
译于苏州

作者: 徐倩    时间: 2013-8-29 10:06
{:soso_e142:}太棒了,欣赏学习。
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-29 10:20
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词,第三人称单数,第三人称单数,
形容词作副词。

Dark mountains sink in the chill grief heart of maid.
The dusk break into the high tower,
Where moan come out to the sour.

At the marble stairs she hopeless stands,
作者: 郑智得    时间: 2013-8-29 10:28
蒲必达 发表于 2013-8-29 10:20
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词 ...


作者: 郑智得    时间: 2013-8-29 10:29
拜读学习!~
作者: 乐冰    时间: 2013-8-29 11:39
别有一番风味
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-29 11:50
郑智得 发表于 2013-8-29 10:28

啥意思?同意也好,不同意也好,学术问题怎么这么不严肃呢?
作者: 郑智得    时间: 2013-8-29 11:55
蒲必达 发表于 2013-8-29 11:50
啥意思?同意也好,不同意也好,学术问题怎么这么不严肃呢?

佩服你呗!很严肃!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 12:15
蒲必达 发表于 2013-8-29 10:20
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词 ...

谢谢交流!
1.        Maid 的前面本来是可以加一个 “a" 这里是为了减少一个音节
2.        Dusk 是不可数名词,动词break后面加 “s” 或不加 “s “ 两者均可

就像 “Sun” 这个词,既是可数的,又是不可数的。
作可数时是指太阳。 你可以说:
The sun is shining 太阳光芒四射 (用第三人称)
也可以说
The sun beat down on his bald pate. 灼热的阳光直射到他那光光的秃顶上。(这里把sun
当成太阳光 就是不可数的,不用第三人称也可)


3.        Moan 后面丢了“s “ 加上即可
4.        Stand 这个动词后面可以直接跟形容词
例如“ He stands tall “  “ He stands still “
Stand 不光是站立的意思,还有keep certain position or state of
所以用hopeless 和 hopelessly 没有太大的区别,语法上是通的
5.        另外,我还是那句话,写诗可能会有它本身的特点或文字上的限制,不符合语法常理的,在外国诗歌了也比比皆是。
欢迎交流!









作者: 夜1969    时间: 2013-8-29 12:19
来读,虽然不懂,但是支持
作者: 张智文    时间: 2013-8-29 12:20
俺来欣赏 {:soso_e181:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-29 12:21
欣赏
作者: 王丽颖    时间: 2013-8-29 12:53
学习咯~
作者: 胡有琪    时间: 2013-8-29 16:18
欣赏是必须的,学习是诚恳的。问候郁哥!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:22
徐倩 发表于 2013-8-29 10:06
太棒了,欣赏学习。

谢谢诗友的欣赏!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:23
乐冰 发表于 2013-8-29 11:39
别有一番风味

谢谢乐冰诗人的雅赏!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:23
夜1969 发表于 2013-8-29 12:19
来读,虽然不懂,但是支持

谢谢老师的支持!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:24
张智文 发表于 2013-8-29 12:20
俺来欣赏

谢谢张老师来赏!祝你写诗快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:25
荒原猛士 发表于 2013-8-29 12:21
欣赏

谢谢猛士诗人!你的诗我一直很喜欢。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:25
王丽颖 发表于 2013-8-29 12:53
学习咯~

谢谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:26
胡有琪 发表于 2013-8-29 16:18
欣赏是必须的,学习是诚恳的。问候郁哥!

有琪诗弟来了,敬酒!
作者: 胡有琪    时间: 2013-8-29 16:36
郁序新 发表于 2013-8-29 16:26
有琪诗弟来了,敬酒!

不敢当,理应是我敬郁哥!{:soso_e160:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-8-29 16:54
郁序新 发表于 2013-8-29 16:25
谢谢猛士诗人!你的诗我一直很喜欢。

谢谢郁老师
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-29 21:08
本帖最后由 蒲必达 于 2013-8-29 21:18 编辑
郁序新 发表于 2013-8-29 12:15
谢谢交流!
1.        Maid 的前面本来是可以加一个 “a" 这里是为了减少一个音节
2.        Dusk 是不可数名词, ...


这个 dusk 是不是可数的我不是很清楚。可我觉得为什么不可数的呢。
我查了查,有本书名用的就是复数:Dawns and Dusks: Taped Conversations With Diana MacKown
即使不可数名词,比如水,你也得说 water flows 吧。太阳和阳光也
一样,我下面抄了段歌词。至于诗不合语法,我不认为是常态。
有时为了韵,句子次序做调整是常见的,省略也是有的。如果你有时间
找出一些明显不合语法的英文诗,我也学习一下。谢。

当时就鲁迅的句子不合语法问过中学老师,他说,鲁迅不合语法是对的,
你不合语法我就要给你判错。所以我就一直努力写合乎语法的句子,大概以后
也没机会写不合乎语法的句子。

经常看到老外,问一些莫名其妙的问题。比如,“我需要帮助,给我一人”可以,
为什么“我需要帮助,给我一枪”就不行。你和他们解释不通,只能说你得把语法
弄对了,加上量词。

Lyrics to The Sun Beats Down :

We were so in the dark
Head in the sand
Safe from it all in your capable hands
But the sun beats down on us now

You looked for the good
And found only wrong
Put all your faith in the words of a song
But the sun beats down on us now

We cover ourselves in the clothes of the weak
Too warm to care and too cold to speak
But the sun beats down on us now
作者: 书剑飘零    时间: 2013-8-29 22:13
学习李白的杰作。问候郁先生。{:soso_e163:}
作者: 郁序新    时间: 2013-8-30 16:20
蒲必达 发表于 2013-8-29 21:08
这个 dusk 是不是可数的我不是很清楚。可我觉得为什么不可数的呢。
我查了查,有本书名用的就是复数: ...

有关dusk 词既是可数友是不可数,请你进一步查询词典就知道了。

有关我举得的“sun beat ..." 这个例子是我引证错了,我查找了许多关于 The Sun Beats Down 的诗,也有
许多是 A The Sun Beat Down 我读完后发现这是过去式。 以此类推 the dusk 一般现在时应该用第三人称,现已改正。

很喜欢这样的交流,也希望看到你更多的优秀作品。

作者: 蒲必达    时间: 2013-8-30 19:37
郁序新 发表于 2013-8-30 16:20
有关dusk 词既是可数友是不可数,请你进一步查询词典就知道了。

有关我举得的“sun beat ..." 这个例子 ...

我查了韦氏词典,可是人家没标是可数还是不可数。
我想这个dusk不是和day以及night一样吗,有什么
不可数的呢。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/dusk

是的,sun beat是过去时。所以动词变位还是有用的,
让人知道是说现在的事还是过去的事。有的时候意思
可是完全不一样啊,比如"I loved her"多一个d少一个
d意思大相径庭啊,语法千万不要搞错啊。


作者: 蒲必达    时间: 2013-8-30 19:49
郑智得 发表于 2013-8-29 11:55
佩服你呗!很严肃!

那你能不能严肃地回答我一个问题,李白在“步溪月”的时候
是醉着还是醒着?谢谢。

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-30 20:40
蒲必达 发表于 2013-8-30 19:37
我查了韦氏词典,可是人家没标是可数还是不可数。
我想这个dusk不是和day以及night一样吗,有什么
不可 ...

1. 现代高级英汉双解词典(牛津版,牛津大学出版社)
   n. (U) time just before it gets quite dark :  黄昏;薄暮 : scarcely visible in the dusk.

2. 朗文现代英汉双解词典 (朗文出版有限公司出版)
   n. (U) the time when daylight is fading; darker parts of twilght ,esp. at night 黄昏 傍晚 The lights go
       on at dusk.

3.  除了可数外, sun 的定义是:n. (U) the light of the sun 日光, 太阳光 现代高级英汉双解词典(牛津版,牛津大学出版社)

4. 除了可数外, sun 的定义是:(the) n. (U) a light and heat from the sun 阳光 朗文现代英汉双解词典 (朗文出版有限公司出版)to feel the sun on one's head

作者: 郑智得    时间: 2013-9-1 17:40
蒲必达 发表于 2013-8-30 19:49
那你能不能严肃地回答我一个问题,李白在“步溪月”的时候
是醉着还是醒着?谢谢。

半醉半醒!
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-1 20:10
本帖最后由 蒲必达 于 2013-9-1 20:16 编辑
郑智得 发表于 2013-9-1 17:40
半醉半醒!


立场不够坚定。我替你把李白诗改了:

独自饮酒悲凄凄,落花纷纷盈我衣。
半醉半醒步溪月,小鸟还家人亦稀。
作者: 郑智得    时间: 2013-9-1 21:04
蒲必达 发表于 2013-9-1 20:10
立场不够坚定。我替你把李白诗改了:

独自饮酒悲凄凄,落花纷纷盈我衣。

可以!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3