中国诗歌流派网

标题: 古汉诗词中译英: 竹枝词 (刘禹锡) 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-8-29 16:29
标题: 古汉诗词中译英: 竹枝词 (刘禹锡) 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-29 16:33 编辑

(, 下载次数: 0)



竹枝词  ( 刘禹锡 )(772-842)

山桃红花满上头,
蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,
水流无限似侬愁。


The Grief of a Lass
Tune: Bamboo Branch Lyric  (Liu Yuxi )

Translated by Tulip


Peach flowers make up the hill red and bright,
The spring water claps the river bank to flow.
Red blooms fade so quick as my lover’s shine,
The river runs endlessly like my grief floats.


回译:

桃红染亮满山岗
春水拍岸江河流
花红易去如笑郎
江河永流如云愁

2013年8月29日
译于苏州






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3