中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌 西译中 百首爱情十四行诗(之四)聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-3 11:22
标题: 西语诗歌 西译中 百首爱情十四行诗(之四)聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-3 11:41 编辑

(, 下载次数: 1)



百首爱情十四行诗IV
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗 (之四)

记住那变化无常的峡谷
在那里,有悸动攀岩的芳香
时而会飘来飞鸟的羽衫
时而淌过悠悠的水溪,像寒冬的护装。
记住大地馈赠的礼物:
愠色多变的芬芳,金色的土壤
杂草丛生,根深枝旺
魔法剑舞般的重重荆棘。
记住你携来的花束
一缕光影和寂静的流溪
像水沫浣洗卵石的花簇。
时光荏苒,若有若无,又总在眼目
我们现在没什么期待
但我们发现,所有的一切都在等待。

2013年9月2日

译于苏州





Cien sonetos de amor IV
Pablo Neruda

Soneto IV

Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.

作者: 王丽颖    时间: 2013-9-3 11:28
很好的诗歌,谢谢~
作者: 招小波    时间: 2013-9-3 11:29
欣赏,学习!{:soso_e163:}
作者: 王法    时间: 2013-9-3 11:56
等待美好。谢谢  拜读佳译
作者: 张智文    时间: 2013-9-3 11:59
美  值得去等待 {:soso_e142:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-3 12:03
略带伤感傍徨的等待呢
作者: 徐倩    时间: 2013-9-3 12:04
时光荏苒,若有若无,又总在眼目
我们现在没什么期待
但我们发现,所有的一切都在等待——{:soso_e142:}
作者: 筷子    时间: 2013-9-3 22:46
赏读,问好!
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-4 10:23
值得学习的诗歌,感谢郁哥的付出!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3