中国诗歌流派网

标题: 希尼的诗歌生涯 从土地回到土地 [打印本页]

作者: 李明利    时间: 2013-9-7 13:10
标题: 希尼的诗歌生涯 从土地回到土地
希尼的诗歌生涯 从土地回到土地
2013-09-07  来源: 新京报
(, 下载次数: 0)
1995年,希尼获得诺贝尔文学奖,成为叶芝后第二位获得诺奖的爱尔兰诗人。
(, 下载次数: 0)
希尼自藏《一个自然主义者的死亡》,他在上面做满了笔记。
  谢默斯希尼74岁,死亡刚刚拥抱了他。希尼是乡土文学的代表,他对艰苦生活的呈现、日常生活的神奇的捕捉,对爱尔兰文化和政治的言说方式的寻找,对诗歌的战斗作用的重申,对诗艺的不倦追求,成就了他的诗名,1995年获得诺贝尔文学奖。他去世后,随即引发了爱尔兰和国际社会阵阵哀婉的回响。
  成名:欢乐面具下的暴力威胁
  1966年,诗集《一个自然主义者之死》出版,先后获得毛姆文学奖、费伯纪念奖等奖项,希尼一举成名。在这部诗集里,希尼“以爱尔兰情感为元音,以英国的文学养分为辅音”,充分地表达了他的童年生活经验。希尼笔下的自然并非牧歌式的田园,而是在欢乐的面具之下,潜藏着暴力威胁,这最终使一切兴味荡然无存,自然黯淡,天真丧失,自然主义者因此“作古”。
  《一个自然主义者的死亡》

  整年来洗亚麻的蓄水池在城市中心
  化脓;绿色迟钝的亚麻池
  腐烂着,被陷下的泥土压得喘不过气。
  白天它在太阳的毒刑中热得发昏。
  气泡发出淡淡的咕噜声,绿头大苍蝇
  在臭味上编织着嘈杂的声网。
  蜻蜓飞舞,蝴蝶点点
  最精彩的是那暖洋洋密麻麻的蛙卵
  像水上的淤积物
  在池畔的阴影中生长。就在这儿,每年春天
  我都会装满几罐稠如果冻的
  蛙卵,排排放在家里的窗台
  和学校教室里的架子上,每天观察
  等待,直到那些胖胖的黑点突然破裂成灵活的
  游来游去的小蝌蚪。沃丝小姐给我们讲过
  为什么青蛙爸爸叫做水牛蛙,
  它是怎样呱呱叫,青蛙妈妈
  怎样产下几百个卵这就是蝌蚪。
  你还可以从青蛙看出天气的变化
  因为它们日晒则黄
  遇雨则棕。
  又到了一个炎热的夏日,田野里植物茂盛
  牛粪在草中,有一群愤怒的青蛙
  侵入了亚麻池。当我迅速穿过灌木潜入水中
  就听到一种从未听过的粗鲁呱呱叫声,
  这低音合唱使空气凝重
  就在水闸下边,肚皮臃肿的青蛙们在泥浆中
  准备出击。它们松弛的脖子搏动着像帆一鼓一鼓。
  有的齐足跳着:啪嗒,扑通发出可憎的威吓
  有的沉着地坐着,好像土制地雷,
  短粗的脑袋放着屁。
  我简直要作呕,转身而逃,这些十足的黏滑皇帝们
  在那儿聚集为了报复。我很明白
  一旦我把手伸入水中蛙卵们便会一把抓住。
  (吴德安 译)
  (陈黎、张芬龄译,选自《一个自然主义者的死亡》)
  发展:沉着挖掘爱尔兰精神
  1969年,第二本诗集《通向黑暗之门》发表,“标志着诗人开始向爱尔兰民族历史黑暗的土壤深处开掘”。1972年,诗集《在外过冬》发表,这部诗集建基于爱尔兰的宗教政治冲突;迫于政治压力,他不得不携妻子移居都柏林。
  此后,《北方》(1975年)、《野外作业》(1979年)、《斯特森岛》(1984年)、《山楂灯笼》(1987年)、《幻觉》(1991年)等一批重要诗集面世。在诗歌中,希尼反复表现爱尔兰文化,沉着挖掘爱尔兰精神,思考着自己的爱尔兰身份,“通过诗歌的探求,最终摆脱了民族主义的道德重负,获得了坚定和自信的内心力量”。
  良心共和国

  1
  当我降落在良心共和国的时候,
  引擎熄火之后,四下无声,
  我听到飞机跑道上方麻鹬的叫声。
  在入境处,一名年长的职员
  自手织的外衣取出皮夹子
  把我祖父的照片拿给我看。
  海关的女士要我说出
  用以治疗喑哑、避开邪眼的
  传统的口诀和咒语。
  没有脚夫,没有通译,没有出租车。
  你自负重担,很快地
  你倚仗特权的症状不见了。

  2
  在那里雾是骇人的凶兆但闪电
  拼读出宇宙的美善,而父母们在雷雨中
  把襁褓中的婴儿悬挂在树上。
  盐是他们珍贵的矿石。海贝壳
  于诞生和葬礼时依附耳边。
  一切墨水和颜料的元素是海水。
  他们神圣的象征是传统造型的船:
  船帆是耳朵,船桅是倾斜的笔,
  船身成嘴形,龙骨是睁开的眼睛。
  在就职典礼上,人民的领导者
  必须宣誓拥护不成文法律并且哭泣
  以示为自己厚颜追求官职请罪——
  并且表明他们坚信一切生命源自
  泪水中的盐分——那是天神梦见自己的
  孤寂绵绵无期后落下的泪。
  (陈黎、张芬龄译,选自1987年的诗集《山楂灯笼》,节选)
  获奖:
  具有抒情诗般的美和伦理深度
  上世纪八九十年代,希尼担任哈佛大学、牛津大学客座教授、诗学教授,慢慢专注于文学批评领域。1995年,由于他的诗歌“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”,获诺贝尔文学奖。获奖后,他的论述、诗歌写作仍大量产出,尤其是古英语史诗《贝奥武夫》的翻译,引起了极大轰动,甚至登上畅销书榜,2010年还出版了写身体日渐衰老的他的最后一本书《人链》。
  《视野》

  我记得这个女人常年坐
  轮椅,目光投向窗外
  盯着小路尽头的梧桐
  叶落叶生。
  跳过屋角的电视看出去,
  总是那矮小、扭曲的山楂丛,
  总是那同一群小牛背朝着雨和风,
  同样的一片杂草,同样的山峰。
  她与那个大窗户一样毫无变化。
  她的前额与轮椅上的铝合金片一样闪亮。
  她从不悲伤,从未
  承受过一盎司多余的情感负担。
  和她面对面在一起是一种教育
  就像隔着一个拉紧的栅栏门——

  那种苗条、干净,路边
    两个白柱子间的铁门,在那儿你能
  意外地更深入地看到外面的乡村
  并发现树篱后面的田野
  明显地变得陌生,当你站在门后
  对准焦距,你的视野便被局限在一个框中。
  (吴德安 译,选自1991诗集《幻视》)
    撰文/新京报记者 吴亚顺





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3