中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:家务活儿 作者:娜塔莎-特里德威 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 12:03
标题: 英诗中译:家务活儿 作者:娜塔莎-特里德威 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-13 12:04 编辑

(, 下载次数: 0)


家务活儿 1937年
娜塔莎-特里德威
翻译:Tulip


整个一周,她打扫了
别人的房屋,
盯着自己的脸
在铜底座的花罐
反射中,磨光的
木制器具,掀开盖的
抽水马桶,看上去在说
让我们来改变下吧,女孩。

但星期天早晨是她 -
教会衣服浆洗
和晾干的时候,一个唱片在转
接通了控制器,整个屋子
在跳舞。她举起遮光器
洗涤光照的客房
几桶水,八角形肥皂。

清洁仅次于圣洁...

门窗一下子敞开了
窗帘迈开圆舞步
一前一后,帘子颈骨
撞向花罐,唱诗班的
礼拜服鼓掌在行列里。

我的上帝更加接近你...

她打着拍子在地毯上,
扫帚赶着灰尘
像蒲公英孢子,每一个
事物会有更好的希望。


2013年9月13日
译于苏州



Domestic Work, 1937

Natasha Trethewey

All week she's cleaned
someone else's house,
stared down her own face
in the shine of copper-
bottomed pots, polished
wood, toilets she'd pull
the lid to--that look saying

Let's make a change, girl.

But Sunday mornings are hers--
church clothes starched
and hanging, a record spinning
on the console, the whole house
dancing. She raises the shades,
washes the rooms in light,
buckets of water, Octagon soap.

Cleanliness is next to godliness ...

Windows and doors flung wide,
curtains two-stepping
forward and back, neck bones
bumping in the pot, a choir
of clothes clapping on the line.

Nearer my God to Thee ...

She beats time on the rugs,
blows dust from the broom
like dandelion spores, each one
a wish for something better.


作者简介:
娜塔莎-特里德威(生于1966年4月26日)美国诗人,2012年6月被任命为美国桂冠诗人,同年9月,开始任职。她的2006年母语卫队选集,荣获了2007年普利策诗歌奖,她也是密西西比州的桂冠诗人。
她在美国埃默里大学教授创意写作,现任罗伯特-W-伍德拉夫研究基金会的英语教授。


作者: 招小波    时间: 2013-9-13 12:08
{:soso_e179:} 欣赏!
作者: 郑智得    时间: 2013-9-13 12:13
{:soso_e163:}学习!
作者: 张智文    时间: 2013-9-13 12:16
欣赏 学习  辛苦了 {:soso_e183:}
作者: 徐倩    时间: 2013-9-13 12:33
让我的上帝更加接近你,多好的寄语{:soso_e142:}
作者: 乐冰    时间: 2013-9-13 12:46
学习,问好。
作者: 王法    时间: 2013-9-13 13:47
勤奋的译者。谢谢
作者: 西城    时间: 2013-9-13 14:30
不一样的思维,不一样的语言
作者: 依稀十月    时间: 2013-9-13 15:49
{:soso_e176:}{:soso_e176:}{:soso_e164:}
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:54
招小波 发表于 2013-9-13 12:08
欣赏!

谢谢小波老师首赏!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:55
郑智得 发表于 2013-9-13 12:13
学习!

互相学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:56
张智文 发表于 2013-9-13 12:16
欣赏 学习  辛苦了

谢谢鼓励!向智文老师学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:56
张智文 发表于 2013-9-13 12:16
欣赏 学习  辛苦了

谢谢鼓励!向智文老师学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:56
徐倩 发表于 2013-9-13 12:33
让我的上帝更加接近你,多好的寄语

哈哈,这是西方人的寄托!谢谢!
作者: 郑智得    时间: 2013-9-13 19:57
郁序新 发表于 2013-9-13 19:55
互相学习!


作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:57
乐冰 发表于 2013-9-13 12:46
学习,问好。

谢谢乐冰诗人!祝周末快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 19:58
王法 发表于 2013-9-13 13:47
勤奋的译者。谢谢

谢谢王法老师的赞赏!继续努力!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 20:00
西城 发表于 2013-9-13 14:30
不一样的思维,不一样的语言

是的西方人同东方人思维的差异很大,但热爱生活,寄于精神希望还是一样的。谢谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 20:00
依稀十月 发表于 2013-9-13 15:49

谢谢你的鲜花和微笑!
作者: 王法    时间: 2013-9-13 20:17
郁序新 发表于 2013-9-13 19:58
谢谢王法老师的赞赏!继续努力!


作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-13 21:47
平凡中见生活
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-14 16:20
郁哥在做一件有益的事,让外国优秀的诗歌和中国的诗歌水乳交融。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-15 11:04
胡有琪 发表于 2013-9-14 16:20
郁哥在做一件有益的事,让外国优秀的诗歌和中国的诗歌水乳交融。

非常感谢有琪诗弟的理解和支持!我想世界各国的文子虽然不同,但诗人们表到他们情感和方式,都是透过他们的感悟和心灵来浇灌和融通。东西文化的差异让我们相隔陌生,但我们可以通过翻译的桥梁到达知己知彼,共享精神的升华,滋润我们的彼此心境和灵魂。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-15 11:05
荒原猛士 发表于 2013-9-13 21:47
平凡中见生活

是的,平凡中见不平凡。谢谢!
作者: 静本信灵    时间: 2013-9-29 01:50
来读问好,晚回致歉。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3