中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 遥远的哭泣 作者:罗林-斯顿 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-13 20:05
标题: 英诗中译: 遥远的哭泣 作者:罗林-斯顿 翻译:郁序新
(, 下载次数: 0)



遥远的哭泣
作者:Rolin Ston
翻译:Tulip

就像披上了秋季的容光
呼吁的爱…捏紧了希望.
看似无奈, 空无的祷告
好奇沉默的变貌.

羞怯,无翼――在琥珀中蜿蜒
似激情的淋浴渐渐地感化催眠;
遥远的哭泣布道要把接吻品尝
双唇紧紧相贴,请别错过时光.

拖住芬芳甜蜜的漂移
纯洁无暇的心儿隆起
与星辰共枕高悬苍穹…
携云穿越秋色的夜空.


2013年9月13日
译于苏州



The Far Cry
By Rolin Ston

As it wore the autumn glow
love called. . . hung on hope.
Seeming helpless, prayed in vain,
curious voiceless change.

Timid, wingless-- swept in amber
mesmerize of passion's shower;
the far cry preached to taste a kiss
with lips pressed, so not to miss.

Drawing scent of sweeter drift
chaste and pure for heart's uplift
to hang with stars in greater height. . .
float with clouds through autumn's night.


作者: 张智文    时间: 2013-9-13 20:16
温馨  广阔 {:soso_e142:}
作者: 王法    时间: 2013-9-13 20:18
佳译学习。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-13 22:08
欣赏
作者: 乐冰    时间: 2013-9-13 22:09
已学习收藏。
作者: 林国鹏    时间: 2013-9-13 22:24
喜欢老师的翻译,很美!
作者: 依稀十月    时间: 2013-9-14 11:01
{:soso_e163:}{:soso_e163:} 喜欢这样的诗!
作者: 冷铜声    时间: 2013-9-14 11:37
与星辰共枕高悬苍穹…
携云穿越秋色的夜空.

作者: 旗木宛如    时间: 2013-9-14 19:13
学习!值得推广
作者: 郁序新    时间: 2013-9-15 11:06
张智文 发表于 2013-9-13 20:16
温馨  广阔

谢谢张智文老师!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-15 11:07
王法 发表于 2013-9-13 20:18
佳译学习。

谢谢王法老师的雅评!
作者: 王法    时间: 2013-9-15 11:25
郁序新 发表于 2013-9-15 11:07
谢谢王法老师的雅评!

问好。
作者: 西城    时间: 2013-9-22 08:13
翻译的很有气度,欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 13:39
西城 发表于 2013-9-22 08:13
翻译的很有气度,欣赏!

谢谢西域诗友的雅评,向你学习!
作者: 静本信灵    时间: 2013-9-29 01:50
来读问好,晚回致歉。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3