中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之六 聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-15 11:29
标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之六 聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-15 11:32 编辑

(, 下载次数: 0)


百首爱情十四行诗 之六
作者:巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗 之六

失踪在林中,我折断一根深黑的叉枝
撩起她丝丝耳语至那干渴的嘴唇:
或许那是哭泣的雨淋在呻吟,
一个创伤的钟,或一颗破碎的心。
那遥远依稀可辨的朦胧,像似
隐隐约约深藏的奥秘,被大地覆盖,
无边无垠的秋天捂住了一声闷响,
黝黑潮湿的茂叶半露敞开。
但是,她从睡梦的林中醒来,
榛木的树枝在我的嘴下歌唱,
那漂浮的芬芳沿着我的思潮攀升
就像弃我而去的根突然把我召回
那伴我童年而失去的土壤,
弥漫的芳香把我滞留在伤痕上徘徊。


2013年9月14日
译于苏州




Cien sonetos de amor VI

Pablo Neruda

Soneto VI

En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.
Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio
como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.


作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-15 11:35
爱的使命,只能深爱。{:soso_e163:}
作者: 郑智得    时间: 2013-9-15 11:36
品读爱情诗歌!
作者: 张智文    时间: 2013-9-15 11:42
拜读 谢谢{:soso_e160:}
作者: 招小波    时间: 2013-9-15 12:23
好诗、好译!{:soso_e179:}
作者: 徐倩    时间: 2013-9-15 12:34
{:soso_e142:}这图配的漂亮{:soso_e183:}
作者: 王法    时间: 2013-9-15 12:44
学习  谢谢 。辛苦。
作者: 乐冰    时间: 2013-9-15 12:56
品读好诗。
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-15 14:09
细品,竟有一种感动润心!问好郁哥!
作者: 西城    时间: 2013-9-18 00:53
译的很有味道




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3