中国诗歌流派网

标题: 古汉诗词中译英:《水调歌头》苏轼 最新译B版 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-18 14:24
标题: 古汉诗词中译英:《水调歌头》苏轼 最新译B版 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-18 17:43 编辑

(, 下载次数: 0)

《水调歌头》 〔宋〕苏轼



明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。



最新版汉译英 B版
《水调歌头》 苏轼  



The Mid-Autumn Festival
Tune: Prelude to Water Melody

Translated: Tulip

When can I see the full moon bright?
Holding wine cup I ask the blue sky.
I wander what date of year is today
In the moon palace of fairy maid?
I want to get home by wings in the air
But so high is the jade moon I care,
Also for me extremely cold there.
Up and down to my shadow I dance,
As ease as a floating celestial part.

The moon moves near the red house,
Leans against silk curtains around,
Shedding her light on the sleepless brow.
Man shouldn’t regret all the time,
Why does she, in parting full shine?
Grief and joy often go with parting and meeting,
The moon gets bright or dim as she waxes or wanes,
No one can be of perfect down the ages.
I bless my brother from afar
Long life forever in my heart.
Thousands of miles away from thee
Yet you’ll share her beauty with me!




回译:

圆月盈盈何日再见
我捧杯酒欲问青天
此时此刻仙女月宫
何时何辰在我思中
我欲乘风飞往月殿               
担心蟾宫太高有险
又恐宫里身不抵寒
翩翩起舞伴我身影
飘拂入仙悠悠迷朦

圆月移近朱红阁楼
余光紧挨周边丝帘
辉洒在失眠的额头
人不应该后悔不停
她为什么离别圆明
悲欢离合人之常情
月有阴晴圆缺盛衰
自古没有十全十美
祝福远方兄弟
长寿永远托寄
你我千里迢迢
但愿共享月娇

2013年9月18日
重译于苏州




















作者: 张智文    时间: 2013-9-18 14:37
倍感亲切 {:soso_e163:}中秋节快乐 {:soso_e183:}
作者: 招小波    时间: 2013-9-18 15:21
{:soso_e142:} 精彩!
作者: 郑智得    时间: 2013-9-18 15:34
学习!{:soso_e179:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-18 16:02
你我千里迢迢
但愿共享月娇

欣赏,问候郁先生,中秋快乐{:soso_e163:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-18 16:21
精彩继续,继续精彩!祝郁哥中秋节快乐!
作者: 奎奎    时间: 2013-9-18 16:48
很精彩!中华传统著名诗词翻译成英文,很有价值。对先生的付出,致敬。顺祝中秋快乐。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-18 22:15
中秋节快乐
作者: 筷子    时间: 2013-9-18 22:35
中秋快乐

作者: 旗木宛如    时间: 2013-9-19 02:28
很应景,欣赏。
并祝您中秋快乐!
作者: 静本信灵    时间: 2013-9-29 02:10
来读问好,晚回致歉。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3