中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之七 聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 13:43
标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之七 聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-22 20:33 编辑

(, 下载次数: 0)


百首爱情十四行诗之七
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之七


“跟我来吧”,我说,无人知道缘由
我的疼痛在哪里,或如何悸动,
对我来说,即没有摇橹的歌喉,也没有
康乃馨,只有爱揭开的伤口。
“跟我来吧”,我又说,就像我在死亡上行走,
无人看见我嘴里那淌血的月亮,
无人看见那血滴潜入,林寒洞肃。
哦,爱人!此刻就让我们俩把带刺的星辰遗忘!
就这样,当我听到你的声音再次重复
“跟我来吧”,好像你早已把囚禁在烈酒里的
伤痛,爱情,愤怒,骤然释放。
因为这淹没的酒窖在兴起,
在我的嘴上升温,我再一次体验到
血与康乃磬,石头与烫伤和烈火的味道。


2013年9月22日
译于苏州




Cien sonetos de amor VII
Pablo Neruda

Soneto VII

"Vendrás conmigo" dije -sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.

作者: 张智文    时间: 2013-9-22 14:00
学习 O(∩_∩)O谢谢  {:soso_e183:}
作者: 招小波    时间: 2013-9-22 14:05
欣赏,学习!{:soso_e179:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-22 14:48
诗人为爱,在所不惜。问候郁先生{:soso_e100:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-22 15:21
郁哥,我跟你来,学习聂鲁达精典情诗。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 15:38
张智文 发表于 2013-9-22 14:00
学习 O(∩_∩)O谢谢

谢谢张智文老师首赏!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 15:39
招小波 发表于 2013-9-22 14:05
欣赏,学习!

谢谢小波老师的鼓励!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 15:40
书剑飘零 发表于 2013-9-22 14:48
诗人为爱,在所不惜。问候郁先生

谢谢书剑飘零诗人赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-22 15:41
胡有琪 发表于 2013-9-22 15:21
郁哥,我跟你来,学习聂鲁达精典情诗。

哈哈,我跟你学习才是啊!祝你写诗快乐!
作者: 郑智得    时间: 2013-9-22 18:52
学习好诗!
作者: 绝不收兵    时间: 2013-9-22 23:01
{:soso_e121:}兵兵学习好诗 老师辛苦了{:soso_e177:}{:soso_e178:}
作者: 雅墨瀚香    时间: 2013-9-23 05:54
在我的嘴上升温,我再一次体验到
血与康乃磬,石头与烫伤和烈火的味道。
激情四射的诗句溢出玫瑰酒的清香,祝福您,多才多艺的朋友。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-23 08:52
欣赏




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3