中国诗歌流派网

标题: 汉诗词2译艾米莉·狄金森短诗《I dwell in Possibility》 [打印本页]

作者: 中年人    时间: 2013-9-23 23:52
标题: 汉诗词2译艾米莉·狄金森短诗《I dwell in Possibility》
本帖最后由 中年人 于 2013-9-24 18:28 编辑

七绝
舍居美胜及篇章
雕画琼门多玉窗
穹顶松庭穷我目
任由纤指抚天堂


浣溪沙
妙美瑶篇是舍堂。琼门雕画趁千窗。松庭穹顶锁眸光。
最是客朋邀此聚,依栏舒袖舞霓裳。纤纤玉笋揽天堂。


《I dwell in Possibility》

I dwell in Possibility ——
A fairer House than Prose ——
More numerous of Windows ——
Superior —— for Doors ——

Of Chambers as the Cedars ——
Impregnable of Eye ——
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky ——

Of Visitors —— the fairest ——
For Occupation —— This ——
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise ——
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-24 16:09
房子,漂亮。松树,可爱。
胜似天堂啊


作者: 程洪飞    时间: 2014-8-10 21:48
中年兄也搞翻译。刚读到。我非常地羡慕。
作者: 中年人    时间: 2014-8-10 22:34
程洪飞 发表于 2014-8-10 21:48
中年兄也搞翻译。刚读到。我非常地羡慕。

谢谢老羽。俺也是尝试一下呢。
作者: 程洪飞    时间: 2014-8-10 22:50
中年人 发表于 2014-8-10 22:34
谢谢老羽。俺也是尝试一下呢。

一点都不懂。下辈子一定学英语。
作者: 中年人    时间: 2014-8-10 22:58
程洪飞 发表于 2014-8-10 22:50
一点都不懂。下辈子一定学英语。

呵呵,你只需要精通古董语就足够了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3