中国诗歌流派网

标题: 中诗英译:衔接 作者:张智文 翻译:铁杆儿 [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-9-25 11:15
标题: 中诗英译:衔接 作者:张智文 翻译:铁杆儿
本帖最后由 戒指 于 2013-9-25 11:17 编辑

Abridged
            译/铁杆儿
Behold, what's dark in there
Is encountering this day's brightness,
So that the soul of our land
Is brooming the strength
Of the ever green Spring.
And then this lift of my spirits
Comes for the mighty God,
Who turns to my call for nature.

         衔接

                 文/张智文

马儿  用夜的黑色
装点着  阳光下的绿
用土地的 情怀
孕育茁壮的 年轮
拔高的树木
抬升起  地气
分娩 太极的运转
轮回出  万物的两极


作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-9-25 11:26
本帖最后由 小苏蕙儿 于 2013-9-25 11:28 编辑

【意义的马儿】(和一首)

女人的黑夜,马儿
阳光在眼睛里,是绿色的
情怀赠送给了土地
抑或被劫掠
车轮下碾着孕育
树的冬天
光抬升起地面的水   
属于抛弃
书本:运转的黑与白
赤道上,轮回书写的回归
奔跑


作者: 张智文    时间: 2013-9-25 11:57
非常感谢  辛苦 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 郝晓晓    时间: 2013-9-25 12:14
欣赏~~太有才了
作者: 幽林石子    时间: 2013-9-25 12:23
欣赏,不错。问好
作者: 郑智得    时间: 2013-9-25 12:45
欣赏好翻译,美诗
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-25 13:38
尝试真多
作者: 张智    时间: 2013-9-25 15:42
这叫翻译么??
作者: 李庆贺    时间: 2013-9-25 15:50
学习,支持!
作者: 锄木    时间: 2013-9-25 16:53
俺对英语不懂啊。
作者: 戒指    时间: 2013-9-25 18:24
锄木 发表于 2013-9-25 16:53
俺对英语不懂啊。

我尝试,你不么?
作者: 西沈    时间: 2013-9-25 18:49
这算是意译吧
作者: 戒指    时间: 2013-9-25 18:55
西沈 发表于 2013-9-25 18:49
这算是意译吧

是啊,一些地方能对上;其余的靠发挥。
作者: 西沈    时间: 2013-9-25 19:01
戒指 发表于 2013-9-25 18:55
是啊,一些地方能对上;其余的靠发挥。

再创作
作者: 瘦梅子    时间: 2013-9-25 20:57
这叫什么衔接?
作者: 张智    时间: 2013-9-25 22:02
瘦梅子 发表于 2013-9-25 20:57
这叫什么衔接?

他这叫删节,呵呵!
作者: 筷子    时间: 2013-9-25 23:00
赏读.问候,祝福
作者: 锄木    时间: 2013-9-26 16:22
戒指 发表于 2013-9-25 18:24
我尝试,你不么?

ok,,俺也尝试尝试。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3