中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:什么是诗 作者:古斯塔——阿道夫 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-26 19:47
标题: 西语诗歌西译中:什么是诗 作者:古斯塔——阿道夫 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-26 20:54 编辑

(, 下载次数: 0)


原诗为 ABAB 韵

什么是诗?
作者:古斯塔-阿道夫-多明格斯-贝克
翻译:Tulip



什么是诗?你边说,眼光寒冷
穿透我的瞳孔里。
什么是诗?然后,你向我提问
诗吗…….那就是你。



2013年9月26日
译于苏州


¿Qué es poesía?
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas
  en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
  Poesía... eres tú.



作者简介:

古斯塔-阿道夫-多明格斯-贝克(1836年2月17日-1870年12月22日,马德里),是西班牙的后浪漫主义诗歌和短篇小说作家。他被认为是西班牙语文学中最重要的人物之一。他的笔名为Bécquer,他与后浪漫主义运动有密切的联系,创作出许多深受西班牙欢迎的现实主义文学作品。在他生前知名度一般,他的大部分作品都是他去世后才公开发表问世的。

他的成名作是 抒情诗与传奇(Rimas y Leyendas.),他的一些诗歌和传奇故事对于研究西班牙文学是必不可少的,常用作西班牙语国家的高中学生的学习阅读材料。

他的作品接近传统诗歌以一种现代方式为主题,被认为是现代西班牙抒情诗的创始人。


作者: 贵州孤独客    时间: 2013-9-26 20:00
学习!欣赏!
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-26 20:20
本帖最后由 蒲必达 于 2013-9-26 20:21 编辑

我提三点意见(我觉得交流主要是不同观点的交流,同意的部分就略去了):

甲:“眼光寒冷”从何而来?我觉得是温情脉脉,眉目传情啊。
乙:“我蓝色的瞳孔”。谁的眼睛是蓝的,是“你”的不是“我”的。
丙:“然后,你向我提问”。没有谁在谁之后,“Y”在这里只是个语气词,我觉得是这个意思:你这是在问我吗?
也就是说,你就是诗,怎么还问我呢。

作者: 张智文    时间: 2013-9-26 20:41
学习 谢谢 {:soso_e160:}
作者: 郑智得    时间: 2013-9-26 20:48
学习1
作者: 郁序新    时间: 2013-9-26 20:53
蒲必达 发表于 2013-9-26 20:20
我提三点意见(我觉得交流主要是不同观点的交流,同意的部分就略去了):

甲:“眼光寒冷”从何而来?我 ...

一 ,clavas 是clarvar 的第二称 我理解是引申出来的隐喻。像扎进的钉子那样冷酷。

二,笔误 应该是你的蓝色的眼眸,已更正。

三, Y 这里加上然后,是为了译文中处理文字多少的比列均衡,意思就是问我,你问我,你向我问,一个意思。

谢谢交流!
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-26 21:30
郁序新 发表于 2013-9-26 20:53
一 ,clavas 是clarvar 的第二称 我理解是引申出来的隐喻。像扎进的钉子那样冷酷。

二,笔误 应该是你 ...

对于第一点,我觉得你说的从语言上也讲得通。
只是我不知道怎么能把这个“寒冷”与“你就是诗”
联系起来。我的理解就是双目相对,行情脉脉。
中国讲“钩人的眼睛”,当然在中文的语境里,不
见得是褒义,但我觉得就是这个意思。

我就是按着个理解翻的:

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas   君问何为诗
  en mi pupila tu pupila azul.            碧眼扣心弦
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?    倘若君不知
  Poesía... eres tú.                      汝乃诗下凡


后来改成五绝,意思就更远了点。你的自由体离原诗的意思更近。
作者: 鲁橹    时间: 2013-9-26 21:40
若是以女性的眼光来看这首诗,倒不是要解决“什么是诗?”这个问题,而是“你就是诗。”这是一首爱情诗,“我”爱慕着她,她的问题简单但眼神凌厉,有着咄咄逼人的火焰,“你就是诗”,"我"屈服于女神,诗神。
_——什么是诗的问题已经解决了,爱就是诗,爱情就是诗。女人就是诗。
——呵呵,个见。让您见笑了。
作者: 张智    时间: 2013-9-26 22:10
也来凑趣、献丑:

¿Qué es poesía?
[Espana]Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.


诗是什么?
[西班牙]古斯塔沃•阿道夫•贝克尔(1836-1870)

诗是什么?——你蓝色的眸子钉着
我的眼睛,一边说。
“诗是什么?” “你是在问我吗?”
诗……就是你。
                                   (野鬼Diablo  译)

作者: 绝不收兵    时间: 2013-9-27 03:33
{:soso_e121:}兵兵学习 敬茶问好
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-27 05:56
本帖最后由 蒲必达 于 2013-9-27 05:57 编辑
张智 发表于 2013-9-26 22:10
也来凑趣、献丑:

¿Qué es poesía?


不错,把金属旁的钉换成目字旁的盯,如何?
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-27 06:23
鲁橹 发表于 2013-9-26 21:40
若是以女性的眼光来看这首诗,倒不是要解决“什么是诗?”这个问题,而是“你就是诗。”这是一首爱情诗,“ ...

没有什么见笑不见笑的,说出自己真实想法总是好的。
眼神凌厉,有着咄咄逼人的火焰,"我"屈服于女神,不
同的角度。谢谢。

作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-27 07:49
讨论有益
作者: 张智    时间: 2013-9-27 08:21
蒲必达 发表于 2013-9-27 05:56
不错,把金属旁的钉换成目字旁的盯,如何?

谢谢赐正。最先也是用的这个目字旁的“盯”字,但似乎与原意不符,该诗出色的地方或曰“诗眼”,似乎也是这个“钉”字,所以,考虑再三,用了“钉”字。再次感谢!
作者: 鲁橹    时间: 2013-9-27 09:00
荒原猛士 发表于 2013-9-27 07:49
讨论有益

是啊。讨论总是有益的。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-27 09:06
张智 发表于 2013-9-26 22:10
也来凑趣、献丑:

¿Qué es poesía?

谢谢张智教授!

十分欣赏你的诗译!很接近原诗,用词也十分恰当!学习!
实际上我开始也用钉子的“钉”来代替目子旁的”盯“,后来都放弃了,选用了”穿透“的动词,有一种放射和揪心的感觉。蓝色的眼眸,从字面上理解是这样,但我觉得隐含着”寒光,冷酷的眼神“,其实这与后面的结论” 诗.....就是你“,并不矛盾,这在相爱的两人中也是常有的事,不一定就是温情脉脉就是爱。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-27 09:09
蒲必达 发表于 2013-9-26 21:30
对于第一点,我觉得你说的从语言上也讲得通。
只是我不知道怎么能把这个“寒冷”与“你就是诗”
联系起 ...

这首比前一首译得更漂亮!

实际上我开始也用钉子的“钉”来代替目子旁的”盯“,后来都放弃了,选用了”穿透“的动词,有一种放射和揪心的感觉。蓝色的眼眸,从字面上理解是这样,但我觉得隐含着”寒光,冷酷的眼神“,其实这与后面的结论” 诗.....就是你“,并不矛盾,这在相爱的两人中也是常有的事,不一定就是温情脉脉就是爱。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-27 09:10
鲁橹 发表于 2013-9-26 21:40
若是以女性的眼光来看这首诗,倒不是要解决“什么是诗?”这个问题,而是“你就是诗。”这是一首爱情诗,“ ...

支持你的观点!
作者: 鲁橹    时间: 2013-9-27 09:14
郁序新 发表于 2013-9-27 09:10
支持你的观点!

问候您早晨好。
作者: 张智    时间: 2013-9-27 09:29
郁序新 发表于 2013-9-27 09:06
谢谢张智教授!

十分欣赏你的诗译!很接近原诗,用词也十分恰当!学习!

问好郁先生,谢谢赐教。其实,每一个人翻译都有所侧重,我多半采用直译的方式,意译次之。而您的翻译,似乎意译的成份多些。远握!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-27 10:43
浪漫的写法。问候郁先生{:soso_e163:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-28 07:13
鲁橹 发表于 2013-9-27 09:00
是啊。讨论总是有益的。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3