中国诗歌流派网
标题:
风入松·我居于万能之乡(译狄金森诗)
[打印本页]
作者:
蒲必达
时间:
2013-9-27 06:02
标题:
风入松·我居于万能之乡(译狄金森诗)
风入松·我居于万能之乡
狄金森作
蒲必达译
吾居幽静水云乡,无限风光。
散文媲美终无可,门精致、无数轩窗。
内室犹如松柏,萧墙固若金汤。
双斜房脊露锋芒,直指上苍。
往来之客皆才子,笑谈间、挥洒情商。
妾手纤纤伸展,专心采集天堂。
原文及自由体翻译:
I dwell in Possibility 我居于万能之乡
By Emily Dickinson 蒲必达译
I dwell in Possibility - 我居于万能之乡
A fairer House than Prose - 一座比散文还美的房
More numerous of Windows - 精致的门
Superior - for Doors - 更多无数的窗
Of Chambers as the Cedars - 雪松般的内室
Impregnable of eye - 眼睛的屏障
And for an everlasting Roof 至于永恒的屋顶
The Gambrels of the Sky - 天空的复折式样
Of Visitors - the fairest - 最美好的 来访
For Occupation - This - 居住或创作 这样
The spreading wide my narrow Hands 我狭窄的手 伸展
To gather Paradise - 采集天堂
作者:
林下清风
时间:
2013-10-18 12:50
我也来挑挑你的刺儿,天堂肿么采集?
作者:
蒲必达
时间:
2013-10-18 20:10
林下清风 发表于 2013-10-18 12:50
我也来挑挑你的刺儿,天堂肿么采集?
这个得需要很大的想象力。想想看:一个几乎是与世隔绝的女孩子,
住在一个那样一个考究的房子里,对访客又是那么的挑剔,把两只小手
伸开,采集的是什么呢?我的理解是采集天堂发放给她的灵感。我觉得
好诗的一个标准就是你能感觉到它想说什么,但又说不清具体是什么。
你也可以有自己的理解。
从翻译角度,那两个英文字就是采集天堂,应该没有任何歧义。即不
合英文的表达习惯,也不符合中文的表达习惯,所以狄金森的诗不能
被同时代的人接受。偶尔发表的几首诗也被编辑改得面目皆非。如果
我在翻译的时候改成采集天堂之光,可能更容易接受,但这就不是狄金森
说的话了。后来朦胧诗发展,大家再回过头看狄金森的诗:哇,我们的
老前辈啊。
希望以后多多挑刺。谢谢。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3