中国诗歌流派网

标题: 古汉诗词中译英 西江月 荷塘月色 原创:婉约 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-27 14:12
标题: 古汉诗词中译英 西江月 荷塘月色 原创:婉约 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-27 14:15 编辑

(, 下载次数: 0)


西江月•荷塘月色
原创:婉约

天上冰轮遥远,
水中明月虚空。
荷塘清冷藉秋风,
共语莲花禅梦。
四季匆匆更迭,
人生代代无穷。
依然画里玉葱茏,
何计更深露重。



The Moon in Lotus Pond
Tune : The Moon Over the West River
Translated by Tulip


The iced moon from afar is in sky,
In water the bright moon looks futile.
The cold lotus pond in autumn breeze,
Murmurs on scripture of lotus dream.

The four seasons change in haste,
Life offspring eternal remains.
She still appears like jade verdant,
Despite heavy dews cover further.


回译:



荷塘月亮


寒月迢迢悬苍穹,
水中明月似虚空。
秋风掠过冷荷塘,
莲梦戚戚念禅香。

时光匆匆四季轮,
子孙代代持永恒。
美玉依然碧葱翠,
纵然露重覆沉睡。


2013年9月26日
译于苏州


作者: 鲁橹    时间: 2013-9-27 14:21
郁老师中午好。原创美而有意境。您的翻译也自有特色。拜读了。
作者: 张智文    时间: 2013-9-27 14:45
嗯 好意境 {:soso_e142:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-27 15:35
睡美人。浪漫词。{:soso_e181:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-27 15:35
睡美人。浪漫词。{:soso_e181:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-27 15:35
睡美人。浪漫词。{:soso_e181:}
作者: 旗木宛如    时间: 2013-9-27 15:45
好喜欢!学习
作者: 郑智得    时间: 2013-9-27 19:48
学习,很美的意境!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-28 06:47
郁老师厉害。
作者: 冬日的彩虹雨    时间: 2013-9-28 11:56
如临其境。{:soso_e176:}{:soso_e181:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-9-28 21:57
{:soso_e113:}老师翻译的好 自己创作的更有味道 兵兵喜欢{:soso_e142:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-30 09:32
郁哥现在的翻译是轻车熟路,赞!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3