中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 比芭之曲 罗伯特-勃朗宁 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 11:12
标题: 英诗中译: 比芭之曲 罗伯特-勃朗宁 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-28 12:51 编辑

(, 下载次数: 1)


原诗每行五音节,韵律为abcdabcd
愚译每行五音节,韵律为aabbccaa


比芭之曲
罗伯特•勃朗宁


一年在于春,
一日在于晨。
一朝七时贵,
山在露珠睡。
百灵振翼腾,
蜗牛攀刺藤。
上帝握乾坤,
凡尘享天伦。


2013年9月28日
译于苏州




Pippa’s Song

Robert Browning
       
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven-
All’s right with the world!



高挂诗友蒲必达的佳作共赏,以便交流。


七绝·皮帕之歌

四季于春日在晨
七时山岭露珠新
百灵展翼蜗牛走
万物安然天上神

作者: 鲁橹    时间: 2013-9-28 11:26
英译汉,它的难度在于:既要遵循原著的意蕴,又要符合中国汉诗的阅读习惯,而汉诗又有古韵和新韵之说,所以不容易。像您翻译的这首,如果译成现代新诗,也许呈现的意境更为开阔。
作者: 鲁橹    时间: 2013-9-28 11:26
问候您,午安。
作者: 张智文    时间: 2013-9-28 11:53
有了新的意境  {:soso_e142:}{:soso_e160:}
作者: 冬日的彩虹雨    时间: 2013-9-28 12:01
{:soso_e176:}赏读。{:soso_e179:}
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:26
鲁橹 发表于 2013-9-28 11:26
英译汉,它的难度在于:既要遵循原著的意蕴,又要符合中国汉诗的阅读习惯,而汉诗又有古韵和新韵之说,所以 ...

谢谢你的赏读和评议!

由于这首诗本身就是传统的抒情诗,自身有严谨的音节和韵律。

当然要译成现代诗,不是不好,但容易失去原作的味道。
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:26
鲁橹 发表于 2013-9-28 11:26
问候您,午安。

谢谢诗友!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:27
张智文 发表于 2013-9-28 11:53
有了新的意境

谢谢智文老师雅赞!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:27
冬日的彩虹雨 发表于 2013-9-28 12:01
赏读。

谢谢彩虹雨朋友!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-9-28 12:29
欣赏
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-28 12:32
译得不错。这首英文诗比较简单,我也试一试。

七绝·皮帕之歌

四季于春日在晨
七时山岭露珠新
百灵展翼蜗牛走
万物安然天上神
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:40
蒲必达 发表于 2013-9-28 12:32
译得不错。这首英文诗比较简单,我也试一试。

七绝·皮帕之歌

漂亮!译得精而传神!学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-9-28 12:52
荒原猛士 发表于 2013-9-28 12:29
欣赏

谢谢欣赏!
作者: 贵州孤独客    时间: 2013-9-28 15:00
欣赏!学习!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-9-28 20:52
上帝握乾坤,
凡尘享天伦。


浪漫主义者的祷歌。{:soso_e181:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-9-30 09:31
欣赏。问候郁哥!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3