中国诗歌流派网

标题: 来年春天(双语版,胶东读者老师译) [打印本页]

作者: 文宇    时间: 2013-9-28 20:53
标题: 来年春天(双语版,胶东读者老师译)
本帖最后由 文宇 于 2013-9-29 11:25 编辑

来年春天
文/文宇
如果我能度过冬季
来年春天就飞往草原
纵马狂奔于蓝天
手持半缕长风
放牧一千里白云
        
待我满身汗水归来
那正制作酸奶的少女
我要抢她一个吻
然后转身沉入河流
让记忆停在这一刻甘淳
   
   
In the next spring
____ by Wen Yu
------Translated by Jiaodongduzhe
If I can live through this winter
I will fly to the grasslands
Raiding a horse on the blue sky
And grazing the continuous white cloud
With a strand of wind in hand
After coming back with sweat
I’d like to have a surprise kiss to the grill
Who are making yoghourt
And then fall into a river
Leaving the memory sweet forever
作者: 汤胜林    时间: 2013-9-29 05:22
第二节不错,第一节后三句意象太密集。
作者: 文宇    时间: 2013-9-29 08:37
汤胜林 发表于 2013-9-29 05:22
第二节不错,第一节后三句意象太密集。

::>_<::,,,,,,听您这一说,我也突然觉得确实太密集了
作者: 魔约    时间: 2013-9-29 10:41
。。。。。
作者: 文宇    时间: 2013-9-30 20:41
魔约 发表于 2013-9-29 10:41
。。。。。

魔约好头像`````````````
作者: 大荒    时间: 2013-10-1 14:26
如果我能度过冬季
来年春天就飞往草原
纵马狂奔于蓝天
手持半缕长风
放牧一千里白云{:soso_e179:}{:soso_e160:}

作者: 风果子    时间: 2013-10-1 18:29
哇~If I can live through this winter
I will fly to the grasslands
Raiding a horse on the blue sky
And grazing the continuous white cloud

美~
作者: 大荒    时间: 2013-10-1 19:57
{:soso_e179:}{:soso_e163:}
作者: 微安    时间: 2013-10-1 20:15
我看过这样的一句话。
“草原的一语双关,既是内蒙,又是你心。”
作者: 筷子    时间: 2013-10-1 20:58
欣赏!国庆节快乐!
作者: 老远    时间: 2013-10-2 19:44
提读,文编晚上好




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3