中国诗歌流派网

标题: 英译汉:《暴风雨》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2013-10-4 22:47
标题: 英译汉:《暴风雨》
暴风雨
                                          艾伦•弗克
那一刻,一棵瘦长的松树掺杂在树丛里无法辨认
横七竖八的巢穴和树干依旧使参差的树桩青翠
一团明灭的光
            
            霎时风雨交加,天空明亮
随后繁星闪现,河流激荡

苹果树之类的都一下子兴奋起来
接着还有广场上的白色垃圾
新来的和常住的鸟儿围拢着投喂的人
那一刻孩子们正在床上安睡

你病着还是无恙还是病着

我们种下的那丛紫丁香成了猫咪带着口气爬过的地带
快速溜向外溢的阴沟

沼泽地里明黄色的金盏花在那一刻绽放
随后被农夫扫割进一捆捆干草里





STORM
                                        Ellen Bryant Voigt

One minute a slender pine indistinguishable from the others
the nest its trunk horizontal still green the jagged stump
a nest for the flickers

                       one minute high wind and rain the skies
lit up the next a few bright winking stars the lashing of the brook

one minute an exaltation in the apple trees the shadblow trees
the next white trash on the ground new birds
or the same birds crowding the feeder
one minute the children were sleeping in their beds

You got sick you got well you got sick

the lilac bush we planted is a tree the cat creeps past
with something in her mouth she's hurrying down to where

the culvert overflowed one minute bright yellow
marsh marigolds springing up the next
the farmer sweeps them into his bales of hay

                           ——选自《纽约客》2012年3月5日刊


作者: 镜子    时间: 2013-10-5 02:25
版没排好,好象手机发上来的。
作者: 镜子    时间: 2013-10-14 02:16
一个农妇、丛丛的金盏花、捆捆干草,仿佛被金盏花裹住、燃起火苗,暴风雨后的一帧明澈的画面。
活下去,用仅有的景色,编织生活的图像,首先要学会遗忘,遗忘前一分钟的暴风雨,即使暴风雨仍然站在背后,即使一个人坐进暴风雨的缝隙,必须塞紧耳朵,编织生活的手指不能停顿。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3