中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:百首十四行爱情诗 聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-10-8 13:08
标题: 西语诗歌西译中:百首十四行爱情诗 聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-10-8 13:10 编辑

(, 下载次数: 1)


百首十四行爱情诗X
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗之十

佳丽温柔,像音乐和树林,
玛瑙、布料、小麦,透明的桃子,
竖起了逃亡的雕塑。
相互对流的凉爽驶向波浪。
大海把鞣光的脚浸湿,
复制沙滩上刚刚刻下的模型。
此刻,她是女性玫瑰红色的火
太阳和大海争夺的唯一气泡。
哦,没有任何物触动你,除了盐的凉爽!
这并非是完美的春天摧毁爱情。
美丽,泡沫无止尽的回荡,
让你的腰身在水中伫立,
一个天鹅与百合相配的崭新的形体,
你的雕塑向着永恒的水晶航行。
   

2013年10月7日
译于苏州





Cien sonetos de amor X

Pablo Neruda

Soneto X

Suave es la bella como si música y madera,
ágata, telas, trigo, duraznos transparentes,
hubieran erigido la fugitiva estatua.
Hacia la ola dirige su contraria frescura.
El mar moja bruñidos pies copiados
a la forma recién trabajada en la arena
y es ahora su fuego femenino de rosa
una sola burbuja que el sol y el mar combaten.
Ay, que nada te toque sino la sal del frío!
Que ni el amor destruya la primavera intacta.
Hermosa, reverbero de la indeleble espuma,
deja que tus caderas impongan en el agua
una medida nueva de cisne o de nenúfar
y navegue tu estatua por el cristal eterno.


作者: 招小波    时间: 2013-10-8 13:14
大制作!{:soso_e179:}
作者: 招小波    时间: 2013-10-8 13:15
大制作!{:soso_e179:}
作者: 贵州孤独客    时间: 2013-10-8 13:17
喜欢十四行!
作者: 贵州孤独客    时间: 2013-10-8 13:17
喜欢十四行!
作者: 贵州孤独客    时间: 2013-10-8 13:17
喜欢十四行!
作者: 张智文    时间: 2013-10-8 13:38
学习 谢谢 {:soso_e160:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-8 16:43
{:soso_e163:}
作者: 鲁橹    时间: 2013-10-8 18:03
拜读。
作者: 绝不收兵    时间: 2013-10-9 06:17
兵兵学习 问好老师{:soso_e163:}{:soso_e176:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-10-9 13:38
永远学习的诗歌!问好郁哥!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-10-10 15:29
一个天鹅与百合相配的崭新的形体,
你的雕塑向着永恒的水晶航行。

{:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3