中国诗歌流派网

标题: [辽宁]宫白云 诗2首英译 [打印本页]

作者: 张智    时间: 2013-10-9 20:05
标题: [辽宁]宫白云 诗2首英译
本帖最后由 张智 于 2013-10-9 20:06 编辑

[辽宁]宫白云
               暴雨过后(外一首)
  
黑夜静的惊心
满地死亡之水,急速渗入地下
像落荒的欲望
潮湿的月亮睡了,鸟儿也睡了
婴孩一样。
空气死一样沉寂。我死守着——
怀念急骤与雷电
相信它们还会来,在另一个夜里
或清晨
                              2013-7-3
  
  
       中年辞 
    
鱼尾纹,耳鸣,偏头疼,镜子前拔下的一根白发,
关节布满地雷,一种摧毁已被确立。
我在暮色里生锈,
而那些青春的早晨还在永恒的雨中,
  
灰飞湮灭。碎裂吧,用时间的铁蹄——
日复一日的日子,什么也不创造。
从人世退身。血倒回,刺骨锥心。
我哭。要做的事都没有做,
  
活着,却在死去——
小女孩敲着铁皮鼓,动词慢慢损耗。
雪、热吻,马、伤口,残阳下,
前世的爱人抱着刀……
                                   2012-4-26


[Liaoning] Gong Baiyun
                      After a Tempest (and another poem)

The silence during night is piercing the heart
Over the ground is the water of death, seeping into the earth
Like the deserted desire
The moist moon falls asleep as well as the birds
Like babies
The air is dead still. I cling to it without doubt—
Thinking of the suddenness and thunder and lightning
In the belief that they would return, in another night
Or on a morning.
                                                             7-3-2013

  
                   For the Middle-aged 
    
Crows feet, tinnitus, migraine headache, a white hair pulled before the mirror
Joints are full of landmines, a kind of demolish has been ensured
I am becoming rust at dusk
But the mornings of youth are still in the permanent rain
  
Turning to ashes. In pieces, by the tread of time—
Repeated days on and on with nothing created.
Withdrawing from the earthly world. Blood flowing in reverse, heart-breaking
I am crying. Anything that should be done has not been done.
  
Alive, but dying—
A little girl is beating on the tin drum, running out the verbs
Snow, kisses, horse, wounds, sunset
Love of pre-generation is embracing a sword…
                                                4-26-2012
                                                                   (Tr. by Wang Guoji)

作者: 郁序新    时间: 2013-10-10 15:28
拜读欣赏!学习!
作者: 张无为    时间: 2013-10-14 01:06
Wang Guoji——汉文名是什么?王国际?
作者: 宫白云    时间: 2013-10-14 07:34
哦  刚看见,是张智老师译的吗。。致谢哈!
作者: 西沈    时间: 2013-10-14 09:17
学习
作者: 镜子    时间: 2013-10-14 09:24
这二首诗在白云老师的博客里读过,火得很。
总感觉到翻译这技术很神秘。顶顶。
作者: 张智    时间: 2013-10-14 09:47
张无为 发表于 2013-10-14 01:06
Wang Guoji——汉文名是什么?王国际?

王国己
作者: 张智    时间: 2013-10-14 09:47
宫白云 发表于 2013-10-14 07:34
哦  刚看见,是张智老师译的吗。。致谢哈!

不是我英译的,是王国己先生!
作者: 张智文    时间: 2013-10-14 11:03
学习 {:soso_e183:}
作者: 汤胜林    时间: 2013-10-14 12:12
拜读美诗。
作者: 子青悠然    时间: 2013-10-14 15:59
来欣赏双语美食:)

虽然那个ABC  仅她全部认识我
作者: 诗草艾华林    时间: 2013-10-14 16:24
{:soso_e179:}诗这么空灵,翻译挺牛的。
作者: 诗草艾华林    时间: 2013-10-21 21:37
这个附议挺让人高兴的




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3