[Liaoning] Gong Baiyun After a Tempest (and another poem)
The silence during night is piercing the heart
Over the ground is the water of death, seeping into the earth
Like the deserted desire
The moist moon falls asleep as well as the birds
Like babies
The air is dead still. I cling to it without doubt—
Thinking of the suddenness and thunder and lightning
In the belief that they would return, in another night
Or on a morning.
7-3-2013
For the Middle-aged
Crows feet, tinnitus, migraine headache, a white hair pulled before the mirror
Joints are full of landmines, a kind of demolish has been ensured
I am becoming rust at dusk
But the mornings of youth are still in the permanent rain
Turning to ashes. In pieces, by the tread of time—
Repeated days on and on with nothing created.
Withdrawing from the earthly world. Blood flowing in reverse, heart-breaking
I am crying. Anything that should be done has not been done.
Alive, but dying—
A little girl is beating on the tin drum, running out the verbs
Snow, kisses, horse, wounds, sunset
Love of pre-generation is embracing a sword…
4-26-2012
(Tr. by Wang Guoji) 作者: 郁序新 时间: 2013-10-10 15:28
拜读欣赏!学习!作者: 张无为 时间: 2013-10-14 01:06
Wang Guoji——汉文名是什么?王国际?作者: 宫白云 时间: 2013-10-14 07:34
哦 刚看见,是张智老师译的吗。。致谢哈! 作者: 西沈 时间: 2013-10-14 09:17
学习作者: 镜子 时间: 2013-10-14 09:24
这二首诗在白云老师的博客里读过,火得很。
总感觉到翻译这技术很神秘。顶顶。作者: 张智 时间: 2013-10-14 09:47