中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:百首十四行爱情诗之十二 聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-10-10 15:32
标题: 西语诗歌西译中:百首十四行爱情诗之十二 聂鲁达 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-10-10 15:34 编辑

(, 下载次数: 0)


百首十四行爱情诗XII
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之十二

丰腴的女人,肉体的苹果,热情的月亮,
浓郁芳香的海藻,挤碎的泥浆和光,
在你的两列之间,打开什么样晦涩的清晰?
一个男人用他的感官触摸什么样古老的夜晚?
哦,爱是水和星星共同流过的一趟旅程,
让人感觉空气窒息,似唐突的面粉般的狂风:
爱情是闪电战
是被一只孤独的蜂蜜战胜的两具尸体。
你微小的无限空间一个接一个地接吻,
你的边缘,你的河流,你的微型村庄,
转化为喜悦极致的繁殖体的火旺
穿过细微的血管流淌而去,
直至沉淀为夜色的康乃馨,
在与不在的体验,只是阴影中的一丝闪光。



2013年10月7日
译于苏州



Cien sonetos de amor XII

Pablo Neruda

Soneto XII

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

作者: 张智文    时间: 2013-10-10 15:37
真好  {:soso_e142:}
作者: 郑智得    时间: 2013-10-10 15:41
学习好诗,英语我不懂!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-10-10 15:41
诗意的表达,美的感受。{:soso_e163:}
作者: 郑智得    时间: 2013-10-10 15:41
张智文 发表于 2013-10-10 15:37
真好

最近我不好!
作者: 王法    时间: 2013-10-10 15:49
拜读 谢谢您译的好诗 辛苦。
作者: 贵州孤独客    时间: 2013-10-10 16:53
精彩!
作者: 胡有琪    时间: 2013-10-10 23:43
精彩的爱情诗,读而润心。
郁哥的译笔真的是具有了大家风范。赞!
作者: 鲁橹    时间: 2013-10-11 08:35
很喜欢。谢谢郁老师。
作者: 筷子    时间: 2013-10-11 18:07
{:soso_e181:}
作者: 徐倩    时间: 2013-10-12 11:48
欣赏学习问好郁序新{:soso_e181:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-14 01:52
前几天网络不好,也忙,现在才有空来欣赏学习,不详评了,问好。迟复,见谅。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3