中国诗歌流派网

标题: 中诗英译:与心二首 李敖题(《求仙、问药》/史穆达译 [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-10-26 08:58
标题: 中诗英译:与心二首 李敖题(《求仙、问药》/史穆达译
本帖最后由 戒指 于 2013-10-26 09:16 编辑

Of One Deliver
                Poet/Muda Shi
Question of WWF

I was filling the son,
Until the wind blew.
It's caught up in misery,
Which changed the answer.
I was filling the son,
Until the pages were still.
It's dwindled for that blow,
Which caused all sorrow.
I was filling the son,
Until the sacred singing was gone.
These hideous purity,
And I call that was in mind.

Sue for Me

Yet I'm still with my heart,
Which is of my belong.
My body is in here wholly,
And all I care are beholded.

《与心二首 李敖题》

一 求仙

我正随意看书,看到风吹那页。有风卷在中间,漏出天机外泄。 我正随意看书,看到空白那页。有空藏在中间,拈出花开花谢。 我正随意看书,看到你翻那页。有你凝在中间,一任缘起缘灭。

二 问药

我宁茍安而不偏安、我宁落花而不落叶、我宁中国而不美国、我宁灰飞而不尘灭。



作者: 书剑飘零    时间: 2013-10-26 09:14
诗意与兄有近似处,不惟表达。外语,门外汉汉。惭愧{:soso_e101:}
作者: 张智文    时间: 2013-10-26 09:32
{:soso_e183:}心迹可达
作者: 王法    时间: 2013-10-26 09:43
提荐。问好。
作者: 苏勤    时间: 2013-10-26 09:47
拜读。问好
作者: 黄土层    时间: 2013-10-26 10:04
漏出天机外泄?
--------这一句也太费语了!总体上是李敖的风格。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-26 10:29
李敖还是适合说几句哗然的话。
作者: 夏卿    时间: 2013-10-26 10:46
我正随意看书,看到你翻那页。有美诗在中间。有诗意流动在中间。赞{:soso_e182:}
作者: 半纳    时间: 2013-10-26 15:26
Yet I'm still with my heart,
Which is of my belong.
My body is in here wholly,
And all I care are beholded.


作者: 陈中明    时间: 2013-10-26 18:26
我宁灰飞而不尘灭。



作者: 刘雪鸿    时间: 2013-10-26 21:01
好久没来了,欣赏诗友好诗,问好诗友
作者: 李明利    时间: 2013-10-26 21:20
拜读
作者: 筷子    时间: 2013-10-26 21:48
拜读
作者: 姚大侠    时间: 2013-10-27 12:51
这两首小诗虽是李敖真心的流露,却也让人看清了他根本没有风骨和操守!
作者: 忍淹留    时间: 2013-10-27 16:50
有点意思。
作者: 郝晓晓    时间: 2013-10-27 22:13
真厉害~~欣赏
作者: 戒指    时间: 2013-10-28 09:04
姚大侠 发表于 2013-10-27 12:51
这两首小诗虽是李敖真心的流露,却也让人看清了他根本没有风骨和操守!

那只好挣命如我囖!`!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3