中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 日冕 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 00:27
标题: 英诗中译: 日冕 翻译:郁序新
日冕
作者:保罗-奇兰
翻译:Tulip



秋天将树叶从我手心吃掉:我们是朋友。
走出坚果我们剥离了时光,并教会它行走:
就此,时光又回归至坚果

在镜中,它是周日,
梦呓中,有一席睡眠之地,
我们的唇舌实话实说。

我的眼眸在情侣性感的体态上徜徉:
我们彼此欣赏,
夜色下交头接耳,
我们爱得像罂粟,像依稀的冥想,
我们沉睡像贝壳中的果酒,
像月亮血光下的海洋。

我们偎依着窗台拥抱,沿街的
过路人向我们投去目光:
人们心里明白此时属于我们,
此时,即便是石头也会磨成秀花,
就在此时,一颗噗通骚动的心,
它是时光自身的过去。
它就是时光。


2013年10月29日
译于114届广交会期间




英诗原文


CORONA (汉伯格英译本)

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.









作者: 如花    时间: 2013-10-29 08:03
来阅读,学习。

作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 08:16
如花 发表于 2013-10-29 08:03
来阅读,学习。

谢谢如花首赏,好久没上网了,近期较忙,问好!
作者: 张智文    时间: 2013-10-29 09:27
学习  O(∩_∩)O谢谢
作者: 鲁橹    时间: 2013-10-29 10:17
学习。问候您。
作者: 郑智得    时间: 2013-10-29 12:07
品读学习
作者: 书剑飘零    时间: 2013-10-29 12:10
问候郁先生,欣赏美诗{:soso_e163:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-29 12:25
今年广交会很空闲吗?
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:43
如花 发表于 2013-10-29 08:03
来阅读,学习。

谢谢首赏!期待你的佳作!
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:44
胶东读者 发表于 2013-10-29 08:41
来学习了

互相学习!:
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:44
张智文 发表于 2013-10-29 09:27
学习  O(∩_∩)O谢谢

谢谢张张智文老师赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:45
鲁橹 发表于 2013-10-29 10:17
学习。问候您。

谢谢,祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:45
郑智得 发表于 2013-10-29 12:07
品读学习

谢谢,期待你的佳作!
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:47
书剑飘零 发表于 2013-10-29 12:10
问候郁先生,欣赏美诗

谢谢你赠送的美丽的玫瑰花!
作者: 郁序新    时间: 2013-10-29 15:49
荒原猛士 发表于 2013-10-29 12:25
今年广交会很空闲吗?

是的,再忙也不能忘了诗友啊,何况本届交易会客源少多了,见缝插针,不过都是熬夜的。
作者: 哈哈大宰    时间: 2013-10-29 16:59
翻译诗作可是功底活,既要懂翻译又不能游离原诗的主体意境,非一般人能为之的。只有欣赏的份了。
作者: 郑智得    时间: 2013-10-29 18:53
郁序新 发表于 2013-10-29 15:45
谢谢,期待你的佳作!

谢谢,期待吧
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-30 01:13
郁序新 发表于 2013-10-29 15:49
是的,再忙也不能忘了诗友啊,何况本届交易会客源少多了,见缝插针,不过都是熬夜的。

明年又是寒冬?
作者: 如花    时间: 2013-10-31 07:40
"It is time the stone made an effort to flower,"

"此时,即便是石头也会磨成秀花"

我觉得翻译“磨成秀花” 不妥,

我理解的意思,在这爱的时刻,即是石头都想开出花。
作者: 鲁橹    时间: 2014-1-1 22:22
郁序新 发表于 2013-10-29 15:44
互相学习!:

问候您。新年好。祝笔丰。
作者: 鲁橹    时间: 2014-1-30 11:44
祝愿您:新春快乐。 一世平安康健。
作者: 郁序新    时间: 2014-2-1 14:18
祝朋友新年快乐!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3