中国诗歌流派网

标题: 杨林中英文对照诗歌集《天衣有缝》即将在加拿大出版 [打印本页]

作者: 肖振中    时间: 2013-11-10 14:35
标题: 杨林中英文对照诗歌集《天衣有缝》即将在加拿大出版
本帖最后由 肖振中 于 2013-11-10 14:37 编辑

                       杨林中英文对照诗歌集《天衣有缝》即将在加拿大出版


    杨林中英文对照诗歌集《天衣有缝》即将在加拿大太平洋诗歌出版社出版发行。这部诗歌集收集了杨林最新创作的55首诗歌,体现了杨林诗歌空灵、飘逸深邃的诗歌风格,展现了他以灵魂歌唱、演绎生命的生活超验意识。这部诗歌集的出版,标志着诗人杨林已逐步形成个人成熟的、独特的诗歌抒情品质,是继他近年来出版的《花开花落》、《潮起潮落》、《春夏秋冬》、《长沙九人诗选》、《侗族大歌》、《杨林爱情诗选》、《杨林诗选:有缝对接》之后,成为他诗歌创作的又一个诗歌里程碑。

  

附1:国外著名诗人、编辑评论杨林加拿大出版中英文对照诗歌集《天衣有缝》摘选:

    道格•约翰逊(博士,洞月出版社(美国)发行人、编辑):
    杨林以经典的形式与主题精神,将我们带到一个用现代精神观看宇宙主题之美的佳境。他用富有诗意的空间营造出一种令人难以忘怀的空灵,甚至在这个空间里为我们提供了一盏通向那条路径的灯。这些朴实而又坦诚的诗行在慰藉的同时也提出挑战。跟他走吧,你会很高兴不虚此行。
Doug Johnson, PhD, Editor/Publisher of Cave Moon Press (USA)
   
    袁常明(博士,《华人之歌》作者,太平洋诗歌出版社(加拿大)主编、发行人):
    杨林的《天衣有缝》是一本富有灵感而又振奋人心的诗集,既有丰富华美的意象比喻又有深邃的洞察,读者可以好不费力地跨越语言障碍领会其意。非常值得一读。
   
    约尼夫•麦考密克(《世界岸》编辑,《诗国际》(美国)编辑、发行人):
    杨林这本诗集中的诗传递了一种解放与自由的永恒精神。第一首诗《非》给“像一个去了又来的夜/盛开石头”的实体讲话,从而确定了整部诗集的基调。这些诗不仅从深层次上激发灵感,升华灵魂,而且还频频运用一个个富有洞察力、出其不意的惊奇,比如:“你的影子藏着闪电” / “我的眼睛盛开带刺的花朵”(《雨滴》)以及“群山是帷幔,一层层拉开来”/“世界藏于峻岭竹林之间”(《侗寨》)愉悦读者。

    杨林是一个才华横溢,冲破自我意识约束的自在才子,同时又是一个眼光敏锐老辣,训练有素的诗人。他宽泛的知识面和飞扬的文采令我如痴如醉。



附2:《天衣有缝》:



加拿大出版:杨林诗集(中英文对照)



《天衣有缝》                    The Flawless with Flaw



杨林,侗族,中国作协会员,国际汉语诗歌协会理事长,中国少数民族侗族文学学会常务理事,湖南省作协会员,长沙市作家协会副主席,签约作家。《国际汉语诗歌》执行主编、《中国当代汉诗年鉴》执行主编。已出版《花开花落》、《潮起潮落》、《春夏秋冬》、《侗族大歌》、《杨林爱情诗选》、《杨林诗选》、《长沙九人诗选》等多部诗歌集。《春夏秋冬》获2011-2012中国当代诗歌诗集奖。

About the Author:

      Yang Lin,Dong ethnical, member of China Writers’ Association, director of International Chinese Poetry Association, standing director of China Literary Society of Dong Minority, member of Hunan Writers’ Association of, vice chairman and staff writer of Changsha Writers’ Association, executive editor of International Chinese Poetry and executive editor of Contemporary Chinese Poetry Yearbook. His published works include: Flowers Opening and Falling, Rising and Falling of the Tides, Spring and Summer and Autumn and Winter, Song of Dong People, Selected Love Poems of Yang Lin, and Selected Poems of Nine Changsha Poets etc.. among which Spring and Summer and Autumn and Winter won the 2011-2012 Prize for Contemporary Chinese Poetry Collections.



译者简介

东海仙子,原名,邢怡,1965年出生。《旅游科学》杂志英文编辑,《世界诗人》杂志客座总主编。主要中译英作品:《诗经》、《离骚》、《陌上桑》、《长恨歌》、《孔雀东南飞》、《三字经全本》,主要英译汉作品:《莎士比亚十四行诗全集》、《唐璜》和《仙后》。

已出版翻译诗集:

1、阿尔巴尼亚诗人杰顿·凯尔门迪诗集《飞翔超越翅膀》

2、纳兰容若诗集《温暖的侵袭》

3、《一湖中英文诗选》

获奖情况:

2011年荣幸地获得了“2011年度国际最佳翻译家奖”,

荣幸地成为“中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖的得主之一。



About the Translator:

East Sea Fairy, with originally name of Xing yi, was born in 1965.She is the editor of English of Tourism Science and a guest editor of the World Poets Quarterly. She has engaged in both Chinese-English and English-Chinese poem translation activities. Her main Chinese-English translated works include: the Book of Poetry, Lisao, Roadside Mulberry, Song of Everlasting Sorrow, Peacock Flying Southeast, and Three Character Primer, and her main English-Chinese ones are: shakespeare’s Sonnets, Don Juan and Faerie Queene.

Her published poetry colletions include:

Jeton Kelmendi’s 34 Poems

Nalanrongruo’s Selected Poems: Warm Attack

Yilu’s Selected Porms

Award:

2011 Prize for Translators

2011-2012 Prize for Translators





诗集名:《天衣有缝》



作者:杨林

By YANG-Lin

翻译:东海仙子

Tr. East Sea Fairy

http://blog.sina.com.cn/s/blog_a1aa338e0101glgk.html


作者: 李明利    时间: 2013-11-10 16:32
祝贺!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3