中国诗歌流派网

标题: 万宽英美诗歌翻译练习 [打印本页]

作者: 万宽    时间: 2013-11-26 10:58
标题: 万宽英美诗歌翻译练习
有空练练笔。。。

作者: 万宽    时间: 2013-11-26 10:58
On a Faded Violet
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
  
一束凋谢的紫罗兰
作者:珀西.比希.雪莱    译者:万宽
一种枯萎、沉闷、空虚的形象,
覆盖于我那被遗弃的胸膛,
以冷淡和沉默的憩息,
来蔑视这颗仍然温热着的心。


作者: 万宽    时间: 2013-11-26 10:58
Epitaph
Here lies one
whose name was written in water

墓志铭
作者:约翰.济慈    译者:万宽
诗人安息之处,
声名如水长流。


作者: 万宽    时间: 2013-11-26 10:59
A House of Cards

by C. G. Rossetti

(1)
A house of cards
Is neat and small;
Shake the table,
It must fall.

(2)
Find the court cards
One by one;
Raise it, roof it,
Now it's done;
Shake the table!
That's the fun.

一座纸牌屋
作者:C G 罗塞蒂   译者:万宽

(1)
一座纸牌屋
整洁而小巧;
摇晃起桌子,
它一准会倒。

(2)
找到绘着人像的纸牌
一张接一张;
竖起来盖上顶,
这时房子就造好了,
晃动桌子!
那便是乐趣。


作者: 如花    时间: 2013-11-27 10:34
阅读,学习。
作者: 万宽    时间: 2013-11-27 16:21
如花 发表于 2013-11-27 10:34
阅读,学习。

问好。。。
作者: 蒲必达    时间: 2013-11-30 11:11
万宽 发表于 2013-11-26 10:58
Epitaph
Here lies one
whose name was written in water

我觉得把意思给整反了。
作者: 万宽    时间: 2013-12-14 01:32
蒲必达 发表于 2013-11-30 11:11
我觉得把意思给整反了。

理解不同了。。。
作者: 黄莎    时间: 2014-2-19 23:23
不错的翻译。学习了!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3