中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 老鼠的祈祷 作者:莎拉•梅塞 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-12-7 11:04
标题: 英诗中译: 老鼠的祈祷 作者:莎拉•梅塞 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-12-7 11:11 编辑


老鼠的祈祷
作者:莎拉•梅塞
翻译:Tulip


无垠的天体,你能听到我吗?
我有月亮的耳朵,赶上了
冰冻的支流吗?

在苍穹的长屋下,
在古老的蛇树下,
我就祈求看到残碎
的你——
胡须滴答

一条冷僻的街道,
一座楼梯通往
阳台
你的锁骨。

尊敬的明星国王,我不能
容纳我动物的活动。

对于你,我坐栖身如山脉。
对于你,我坐栖身如直钉。

但最终,身驱留给我们
它虚无的空阁。

子夜任性
如同一个根深的地窖。黄蜂爬行
在袖筒。我入眠
以自己的尾巴掩盖
我的脸,怒火燃烧。

哦,伟人选录
雪叶,我祈祷
但愿你呈现
并携带每一块
我的毛皮在你的手中。




关于这首诗

“我想为浩瀚而无法抵达到的存在写一首虔诚的诗,从而强调这个距离,我把自己比作一只老鼠,成为热衷于这个无垠的天体的情人。这首诗试图表达一种强烈的,不可能实现的向往。我是否能在这情人的面孔上觉察到什么,即便在须臾的一刻?这首诗成了祈求那可能性,祈求那机遇的经文。”

- 莎拉•梅塞



2013年12月3日
译于苏州



Prayer from a Mouse

by Sarah Messer


Dimensionless One, can you hear me?
Me with the moon ears, caught
in ice branches?

Beneath the sky's long house,
beneath the old snake tree,
I pray to see even a fragment
of you--
whiskers ticking

a deserted street,
a staircase leading
to the balcony
of your collarbone.

Beloved King of Stars, I cannot
contain my animal movements.

For you I stay like a mountain.
For you I stay like a straight pin.

But in the end, the body leaves us
its empty building.

Midnight petulant
as a root cellar. Wasps crawling
in sleeves. I sleep
with my tail over
my face, enflamed.

Oh Great Cataloguer
of Snow Leaves, I pray
that you may appear
and carry every piece
of my fur in your hands.




About This Poem
"I wanted to write a devotional poem to a being who is vast and unreachable, and to emphasize this distance, I made myself into a mouse and the Beloved into the Dimensionless One. The poem tries to address an intense, impossible longing. What if I could see the face of the Beloved even for a moment? The poem became a prayer for that possibility, that chance."

--Sarah Messer



作者简介:
莎拉-梅塞是美国作家,她写了三本诗集,“强盗文学”(2001年新版)“她的第三本书”,“老鼠制的礼服”,这三集诗将由布莱克—劳伦斯出版商出版。她把自己写作的时段分成3个时间段,威尔明顿,北卡罗来纳州,密歇根州的阿伯,她在那里的白莲花农场一直坚持创作。








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3