中国诗歌流派网

标题: 《英译董辑先生诗》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-5-6 00:36
标题: 《英译董辑先生诗》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-5-6 00:42 编辑

        《手写》
                   作者   董辑

在这个计算机的时代
我坚持手写
坚持在电视机前  
坐着一个倔强的灵魂
我坚持和月亮交谈
坚持在鸽子的翅膀上
翻阅蓝天这本大书
在这个霓虹灯的时代
我坚持将手伸向彩虹
伸向秋夜的天空

在这个波音飞机和NBA的时代
我坚持手写
坚持在一朵枯萎的野花前
坦露出心灵中最柔软的部分
我坚持站在一张白纸的高度上
去摸那颗李白摸过的星星
我坚持手写
坚持和孤独站在一起
站成市场经济中的戏剧性

我坚持在西服的口袋里
揣上梦中的景物和诗歌的草稿
我坚持将晚霞、虫鸣和旧日记
一起锁在抽屉里
我坚持对世界微笑
我坚持将高傲和烟卷一起点燃
并让痛苦和烟雾一起
在同事们的交谈和晚秋的风中
袅袅飘散


《Handwriting》

In this computer age
I insist on handwriting
in front of the television
a stubborn soul sit there and insist
I insist on chatting with the moon
looking over the blue sky
aloft wings of pigeon
In the age of neon light
I insist on stretching hands to the rainbow
to the sky of autumn night

作者: 忍淹留    时间: 2012-5-6 06:14
本帖最后由 忍淹留 于 2012-5-6 09:04 编辑

淹留虽未痊愈,却已是大好,翻译半首,下剩的俟再补罢
作者: 埙羽    时间: 2012-5-6 21:32
……
我坚持在西服的口袋里
揣上梦中的景物和诗歌的草稿
我坚持将晚霞、虫鸣和旧日记
一起锁在抽屉里
我坚持对世界微笑 ……

(我一直坚持在现在。白鸽子、橄榄枝街在你嘴里。)

作者: 王法    时间: 2012-5-7 09:04
忍淹留 发表于 2012-5-6 06:14
淹留虽未痊愈,却已是大好,翻译半首,下剩的俟再补罢

替董辑兄弟谢您。不可勉强,身体为要。握手。问好。
作者: 素手    时间: 2012-5-9 06:13
保重身体,有人翻译是好事情。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-9 08:09
王法 发表于 2012-5-7 09:04 替董辑兄弟谢您。不可勉强,身体为要。握手。问好。

老先生这话见外了,我精力恢复了好多,若不做点正事,只怕懈怠了呢
作者: 王法    时间: 2012-5-9 08:10
忍淹留 发表于 2012-5-9 08:09
老先生这话见外了,我精力恢复了好多,若不做点正事,只怕懈怠了呢

要强。握手。问好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-9 08:11
素手 发表于 2012-5-9 06:13 保重身体,有人翻译是好事情。

多谢问候,已是见好许多,该活动活动了
作者: 程洪飞    时间: 2012-5-11 01:38
它国语言翻译成我国语言,我一直觉得翻译是件神秘的事。
作者: 也平    时间: 2012-5-23 08:08
好诗,值得一译!!学习!!
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-23 21:23
林也平 发表于 2012-5-23 08:08
好诗,值得一译!!学习!!

欢迎。
作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-1 14:44
手写,更能触摸灵魂的跳动。坚持吧。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:29
妙手丹青 发表于 2012-10-1 14:44
手写,更能触摸灵魂的跳动。坚持吧。

董辑先生的诗,别有一番味道。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3