本帖最后由 郁序新 于 2013-12-13 11:06 编辑
原诗是西班牙语版,本诗根据英译版转译的。
翻译:Tulip
来吧,我的亲,来吧,这幽静,充溢激情的
诺瓦斯科舍的夜晚。你的音色如颤抖的飞翼。
你的龙骨戚戚私语。月光下,我闲步在
月影朦胧的道路上。期待你黑黝的眼瞳
和便鞋轻踩的脚步。我的亲,要是只有如此,
我会整夜溜达在白影与黑水相挨
那蓝色的小镇上,要是我只有如此。
2013年12月13日
译于苏州
Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.
高挂星子安娜佳译共赏!
乔治•艾略特克拉克的一首(星子安娜译)
George Elliott Clarke(乔治•艾略特克拉克)是一个来自非洲的加拿大诗人,著有诗和小说《崴拉瀑布》,剧本(长征/光辉道路),小说(乔治和悲伤),诗集(蓝色,黑色和红色)。多次获奖被任命被奖赏,他是现任第四界多伦多桂冠诗人和2002总督文学获奖诗人。他的最新著作是《变形十四行诗》。乔治的这首短诗被选入“诗歌在公车上”活动,从2013年7月1日到2014年的7月1日和加拿大其他十四位诗人的共十五首诗,在加拿大从东到西十三个城市的公共汽车上巡展一年。
Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.
译自西班牙语
来吧,我的爱,来吧,这寂寞的,充满激情
新斯科舍的夜晚。你的声音颤抖着像翅膀。
你的身骨在低语。月光下,我漫步于
撒满阴影的道路,等待你乌黑的眼眸
和踏着凉鞋的脚步。我的爱,如果必需这样,
我将整晚踱步在这白色阴影
和黑色水域的蓝色小镇上,如果必需这样。
|