中国诗歌流派网

标题: 乔直:不懂写诗的老师怎么教学生写诗? [打印本页]

作者: 李明利    时间: 2014-1-15 10:57
标题: 乔直:不懂写诗的老师怎么教学生写诗?
乔直:不懂写诗的老师怎么教学生写诗?

2014年01月15日 新快报

(, 下载次数: 0)

  过客留声

  Their Voices

  ■新快报记者 廖琼

  George O'Connell,中文名乔直,美国著名诗人,荣获多项诗歌奖,多年来在美国高校教授写作和文学课程。与译者史春波合著编译《变暗的镜子:王家新诗选》(2014年夏将出版)等,现居香港。

  Hi广州:听说你目前在翻译中国当代诗人的作品?

  乔直:是的,我们已经翻译并将出版王家新的诗歌集。中国当代有非常多非常好的诗人,例如王小妮、蓝蓝等,我们会逐一挑选翻译,向世界推广中国诗人。

  Hi广州:为什么会对中国的诗人和诗歌感兴趣呢?

  乔直:中国诗歌和美国的诗歌有着非常深的渊源。上个世纪,庞德(Ezra Pound)翻译了一批中国古诗,他直接影响了后来的“意象派”,我的老师们都是深受中国诗歌影响的诗人,受他们的影响,我对中国诗歌也非常感兴趣。但是庞德翻译中国古诗并没有很好地传达出古诗的韵律和形式之美,这是个遗憾。

  Hi广州:噢,诗人们也可以在大学教书?这可真不容易!

  乔直:我知道在中国,诗人和作家不太容易在高校当老师,因为诗人们进了高校,那些不会写诗的教授们就得站一边了。美国以前也是这样的,后来,从上个世纪四五十年代,人们开始意识到这样不对,不懂写诗的老师怎么教学生写诗?于是,高校开始吸纳大量的诗人和作家进入高校。我很幸运,读大学那会儿,老师都是很著名的诗人,所以后来我也成了诗人。

  Hi广州:你的意思是,好的诗人也是可以通过训练成就而不是单纯靠天赋?

  乔直:当然!天赋很重要,但是基本的写作训练和理论知识的教育也不可或缺。大家之所以有“诗人靠天赋”的错觉,是因为中国目前高校里教写诗的教授自己根本不懂写诗。

  Hi广州:谈谈你的翻译社,干这样的活能赚钱吗?据我所知,翻译诗歌可不太被市场接受。

  乔直:哈,很幸运,目前我们还没有饿肚子。作为翻译社,我们有美国和香港的资金支持,是非营利机构。在美国,政府有资助非营利机构可免税的政策,借以鼓励民间力量扶持文艺。中国处于经济发展的上升期,人们还把钱看得很重,但我相信很多人会意识到,诗歌是可以滋润人的灵魂的。目前,外界对中国的了解依然很少,我们希望通过诗歌翻译,架起连接世界文化的桥梁。

作者: 天客潇人    时间: 2014-1-15 13:35
见识了。问好作者。
作者: 李明利    时间: 2014-1-15 13:39
天客潇人 发表于 2014-1-15 13:35
见识了。问好作者。

问候
作者: 郭海明    时间: 2014-1-15 20:01
面包会有的,诗人和诗的读者也会一抓一大把的。
作者: 郭海明    时间: 2014-1-15 20:02
诗教得从小学开始,不能浪费了孩子的想象力~
作者: 李明利    时间: 2014-1-16 11:17
郭海明 发表于 2014-1-15 20:02
诗教得从小学开始,不能浪费了孩子的想象力~

问候




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3