中国诗歌流派网

标题: 玛格 [打印本页]

作者: 蔡平    时间: 2014-1-19 10:15
标题: 玛格
本帖最后由 蔡平 于 2014-1-19 10:16 编辑

Mag   
by Carl Sandburg  

I wish to God I never saw you, Mag.
I wish you never quit your job and came along with me.
I wish we never bought a license and a white dress
For you to get married in the day we ran off to a minister
And told him we would love each other and take care of each other
Always and always long as the sun and the rain lasts anywhere.
Yes, I'm wishing now you lived somewhere away from here
And I was a bum on the bumpers a thousand miles away dead broke.
          I wish the kids had never come
          And rent and coal and clothes to pay for
          And a grocery man calling for cash,
          Every day cash for beans and prunes.
          I wish to God I never saw you, Mag.
          I wish to God the kids had never come.

                      玛格
                by Carl Sandburg
                       蔡平释译

我向上帝发誓,我从来没有见过你,玛格。
我希望你不要放弃你的工作而跟随我。
我希望我们从来没有买过许可证和白色连衣裙
为了和你在这一天结婚而私奔到牧师那里
并告诉他说我们彼此相爱,彼此互相照顾
我们能够天长地久像各处持续的阳光和雨水。
是的,我现在希望你生活在远离此处的某个地方
而我是一个千里之外身无分文十足的流浪汉
       我希望孩子们从没有出世
       也不为租借、煤和衣服而付账
       让杂货店的老板向我们催债,
       每天花钱买豆子和西梅。
       我向上帝发誓我从未见过你,玛格。
       我向上帝发誓我们之间没有过孩子。

备注:作者系美国诗人卡尔•桑德伯格

作者: 忍淹留    时间: 2014-8-11 22:28
“释译”?另一层意思哦。
作者: 蔡平    时间: 2014-10-3 17:19
忍淹留 发表于 2014-8-11 22:28
“释译”?另一层意思哦。

谢谢,这是翻译诗歌的探索,不是句句扣!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3