中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 雪尘 作者:罗伯特-佛洛斯特 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2014-1-24 16:07
标题: 英诗中译: 雪尘 作者:罗伯特-佛洛斯特 翻译:郁序新
(, 下载次数: 0)



雪尘

罗伯特-佛洛斯特

翻译:Tulip



一只乌鸦

振动杉树

雪尘坍塌

落在我处



一天忧伤

心中改观

一些沮丧

化解为安





2014年1月24日

译于苏州




Dust of Snow
by Robert Frost


The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.





作者: 蔡平    时间: 2014-1-24 22:22
学习,这样的交流很好,我在翻译中注重了取意,没有注重押韵的规则,问候!
作者: 郁序新    时间: 2014-1-25 09:29
欢迎诗友译友相互交流! 我想通过这样的方式,提高我们对译诗的理解和实践。译诗不同于翻译普通的文章,有相当的难度。你会逐步的发现在你不断翻译诗的过程中,可以得到一个量到质的逐步飞跃,让我们共同努力提高!
作者: 博文选集    时间: 2016-3-27 20:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-3-27 20:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-3-27 20:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-3-29 16:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 20:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 21:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-5 11:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-7 16:19
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-7 16:30 编辑

     后面的有哲理一些,  赞一下。

作者: 人生诗章    时间: 2016-4-7 16:35
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-7 16:42 编辑
博文选集 发表于 2016-3-27 20:02
1.

-2+2: saved 理解或该是:


   作者幸免歧途,
   译者识破歧途,
   读者未入歧途,
   诗者译坛坦途。
作者: 博文选集    时间: 2016-4-11 15:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 10:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 16:47
像是在百度翻译上有看到。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 16:03
人生诗章 发表于 2016-4-7 16:35
作者幸免歧途,
   译者识破歧途,
   读者未入歧途,

作者幸免歧途,

有道理

但:根据是?





作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 16:04
李世纯 发表于 2018-11-19 16:03
作者幸免歧途,

有道理

作者幸免歧途,

有道理

但:根据是?





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3