中国诗歌流派网

标题: 一段前奏(作者:理查德·韦伯) [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-5-14 23:10
标题: 一段前奏(作者:理查德·韦伯)
本帖最后由 忍淹留 于 2012-5-14 23:12 编辑

一段前奏

    理查德·韦伯


马修·阿诺德,仔细搜查
悬崖下的多佛尔海峡,
扫一眼他望远镜笼罩的
差不多全部的法国海岸
一直到艾特塔尔特
已经迫近发出“啊”的要点
当他觉察到,这与伟大的针状岩石相差不远的时候,
一只龙虾卧在海边束狗的皮带上
这就是神经组织,享受他自己的空间吧!
如此庄严!伟大的法兰西!
迟到的恐慌带来的财富
关于文明和混乱,
阿诺德现在匆忙离开,
因为预见了一个令人忧虑的夜晚。

————选自《纽约客》2010年5月3日刊
A  PRELUDE
By:Richard Wilbur
Matthew Arnold,looking over
The Channel from the cliffs of Dover,
Scanned with his telescope almost
The whole French coast
As far as Étretat,
And was upon the point of saying "Ah,"
When he perceived,not far from the great Aiguille,
A lobster led on a leash beside the sea.
It was Nerval,enjoying his vacances!
Alas for gravitas!Hélas for France!
Having of late been panicky
About culture and anarchy,
Arnold now left in a hurry,
Foreseeing a night of worry.

诗中夹杂一点法语词汇,译者只能尽力按照理解翻译,不足之处,请指导哦。

作者: 埙羽    时间: 2012-5-15 08:21
在这首诗中,寻找到我因失语的而丢失的诗歌语言,以及掩紧火山岩浆上岩石的冷静面容。埙羽学习。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-16 17:33
埙羽 发表于 2012-5-15 08:21
在这首诗中,寻找到我因失语的而丢失的诗歌语言,以及掩紧火山岩浆上岩石的冷静面容。埙羽学习。

大鸟,其实我也有点似懂非懂呢。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-16 17:34
在百度上搜了个翻译器,把原诗输进去后,结果——

马修阿诺德,看着

通道从多佛的白色悬崖,

扫描他的望远镜几乎

整个法国海岸

至于与急性tretat,

而在点说,“啊,”

他认为,不远处的大钻头,

龙虾带皮带在海边。

这是神经的,享受他结识新!

唉,庄严!Hé拉斯维加斯法国!

有最近的恐慌

文化和无政府状态,

阿诺德匆忙地离开,

预见一晚上的担心。
作者: 河西    时间: 2012-5-16 21:21
没看懂 ~   学习一下
作者: 埙羽    时间: 2012-5-17 00:33
忍淹留 发表于 2012-5-16 17:33
大鸟,其实我也有点似懂非懂呢。

我读了好几遍,也似懂非懂,可能诗中的有些意象我们生疏的原因吧。诗的语言确实很喜欢。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-17 07:21
河西 发表于 2012-5-16 21:21
没看懂 ~   学习一下

欢迎。
作者: 埙羽    时间: 2012-5-18 22:38
复读。
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-19 08:33
埙羽 发表于 2012-5-18 22:38
复读。

还是似懂非懂?
作者: 寻梅居士    时间: 2012-5-22 19:25
过来学习!
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-22 21:41
寻梅居士 发表于 2012-5-22 19:25
过来学习!

多谢光临。
作者: 西泠弋人    时间: 2012-6-10 22:09
这样的及时译介功德无量啊,敬佩!{:soso_e163:}{:soso_e179:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-10 22:18
西泠弋人 发表于 2012-6-10 22:09
这样的及时译介功德无量啊,敬佩!

唉,淹留原来是占了时间的便宜。您若说这首是及时,之前还有一首《纽约客》次日发刊我前日就译出来的呢。
作者: 西泠弋人    时间: 2012-6-10 23:38
忍淹留 发表于 2012-6-10 22:18
唉,淹留原来是占了时间的便宜。您若说这首是及时,之前还有一首《纽约客》次日发刊我前日就译出来的呢。 ...

不知者不为罪哈!不过,汉译英对我只是一种奢侈——不懂!更向往你的英译汉!将国内诗人推向世界更是功德无量——如果选译的是当代有实力且代表性诗人的话!因为这是站在国家、民族立场而非个人偏好哟——商榷!
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-11 07:17
西泠弋人 发表于 2012-6-10 23:38
不知者不为罪哈!不过,汉译英对我只是一种奢侈——不懂!更向往你的英译汉!将国内诗人推向世界更是功德 ...

我也更侧重英译汉,目前只关注过《纽约客》上的诗歌作品,因为都是最新的,也曾有师长建议专供一两个欧美诗人,只是平时这方面的阅读十分有限,所以了解并不多。
作者: 里海    时间: 2012-6-26 09:06
删广告,顶贴。学外语。一弓三鸟。
作者: 八立尚人    时间: 2012-6-26 14:35
译 诗好作欣赏。
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-26 19:48
里海 发表于 2012-6-26 09:06
删广告,顶贴。学外语。一弓三鸟。

那可得给里海兄多道几声“辛苦”——辛苦,辛苦苦苦苦苦……
作者: 忍淹留    时间: 2012-6-26 19:50
八立尚人 发表于 2012-6-26 14:35
译 诗好作欣赏。

多谢,仍在尝试阶段。
作者: 忍淹留    时间: 2012-7-26 18:10
泊涵双霄 发表于 2012-7-26 12:04
沙发,板凳都没偶的份了。

感谢关注。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-25 02:41
这首读过好多遍,是因为忘记不了诗中这个镜头:“一只龙虾卧在海边束狗的皮带上……”
作者: 忍淹留    时间: 2012-11-4 01:12
埙羽 发表于 2012-10-25 02:41
这首读过好多遍,是因为忘记不了诗中这个镜头:“一只龙虾卧在海边束狗的皮带上……”

果然能常读常新。
作者: 埙羽    时间: 2012-11-4 01:27
忍淹留 发表于 2012-11-4 01:12
果然能常读常新。

这首诗覆盖了一整个海岸线,故事就在海水和海岸之间,要掘,目前我还没有探测故事的能力。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3