中国诗歌流派网

标题: 琴音挽歌 [打印本页]

作者: 蔡平    时间: 2014-3-11 22:35
标题: 琴音挽歌
本帖最后由 蔡平 于 2014-3-11 22:41 编辑

        琴音挽歌
      by Kay Boyle
        蔡平释译

追求他物远胜于对情人的爱慕……
渴望和平,并不浮光掠影
满足内心深处一道隐秘的弧线,
美好事物慢慢铭记在心。

都市之夜,云雾弥漫,如我所需;
推开房门,老屋衰旧,陈腐气息扑面而来;
河面之上云影重叠,一切显得暗淡无光——
捕捉美丽之手一一将其存放到我心里面。

渴望洁净的雨水轻吻到我的眼帘;
浪花飞溅,银色的泡沫轻吻我双唇。
渴望狂风在内心掀起波澜;
继之,以轻柔南风来抚慰灵魂。

渴望这一切,胜于渴望恋人……
如珠宝在我掌心,晨露在青草上——
熟悉所爱,却让爱人变得陌生。
移情别恋,使内心空空荡荡。


备注:作者系美国诗人凯伊•博伊尔

Monody to the Sound of Zithers   
by Kay Boyle  


I have wanted other things more than lovers …       
I have desired peace, intimately to know       
The secret curves of deep-bosomed contentment,       
To learn by heart things beautiful and slow.       

Cities at night, and cloudful skies, I’ve wanted;
And open cottage doors, old colors and smells a part;       
All dim things, layers of river-mist on river—       
To capture Beauty’s hands and lay them on my heart.       

I have wanted clean rain to kiss my eyelids,       
Sea-spray and silver foam to kiss my mouth.
I have wanted strong winds to flay me with passion;       
And, to soothe me, tired winds from the south.       

These things have I wanted more than lovers …       
Jewels in my hands, and dew on morning grass—       
Familiar things, while lovers have been strangers.
Friended thus, I have let nothing pass.


作者: 郁序新    时间: 2014-3-12 09:59
拜读欣赏!学习!
作者: 许晓鸣    时间: 2014-3-12 15:19
欣赏,问好。
作者: 秋迟    时间: 2014-3-14 12:52
精彩的翻译,学习了!问候您!
作者: 蔡平    时间: 2014-3-16 12:38
郁序新 发表于 2014-3-12 09:59
拜读欣赏!学习!

谢谢来读,问候!
作者: 蔡平    时间: 2014-3-16 12:38
胶东读者 发表于 2014-3-12 13:25
欣赏学习  问好

谢谢来读,请多指点,问候!
作者: 蔡平    时间: 2014-3-16 12:39
许晓鸣 发表于 2014-3-12 15:19
欣赏,问好。

谢谢来读,问候!
作者: 蔡平    时间: 2014-3-16 12:39
秋迟 发表于 2014-3-14 12:52
精彩的翻译,学习了!问候您!

谢谢秋迟,问候朋友!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3