中国诗歌流派网

标题: 【自荐】“汉语英雄双行体”诗歌流派诗群(第三季) [打印本页]

作者: 唐九藏    时间: 2014-3-11 22:41
标题: 【自荐】“汉语英雄双行体”诗歌流派诗群(第三季)
本帖最后由 唐九藏 于 2014-5-2 18:26 编辑

“汉语英雄双行体”诗歌流派诗群展示(接续第二季)


                     《晚上》

                    作者:唐九藏

春天的晚上想你的时候就点燃一枝红烛
红烛的光晕里有你的影子像在梦里漂浮

我沉浸在温暖的光环中对着你默默倾诉
夜的精灵也在体会着我这份情素的甘苦

夏天的晚上想你的时候就研开一池青墨
墨的倒影里有你的笑靥像桃花开在山坞

我要在桃花盛开的山坞对你说一篇情话
山林中的女神也会走来献上鲜艳的花束

秋天的晚上想你的时候就轻拨一曲竖琴
竖琴的旋律里有你明亮的眼波漾满心湖

我要在湖心的扁舟上吟一首“明月几时有”
湖中的碧波仙子也为我们在水面上旋舞

冬天的晚上想你的时候就拈上一枝腊梅
腊梅的暗香里有你捧一卷宋词灯下轻读

我要在宋词的雅韵里读尽那明月的清辉
月下老人的红绳上牵着你梅花般的傲骨

(配图版请点击这里




            《远睇》

          作者:唐九藏  
   
颤抖着双手为青春做好嫁衣
有泪水流过笑靥滴落在伤口

青春是一本读得太仓促的书
故事刚启就到了合扉的时候

春樱凄美的华叶在晚秋落尽
镜里霜染青丝镜外愁在眉头

再遥望北方边塞辽阔的天空
总感到有未垦之地为我保留

你若是那未垦之地上的枫树
我要打探所有通向你的道路

请你睁大能望穿秋水的眼睛
观看我在南方蛮荒里的孤独         

我像一个沉了船的水手一样
为寻找白帆的踪影远睇天幕

你听这世上一切生灵的歌声
都咏叹生命像原野上的朝露

我用尽青春寻而未获的宝藏
或许就隐藏在你的扎根之处

(配图版请点击这里





                  《跋涉》

                 作者:唐九藏  

我是一路叮咚走来的溪流跨越千山
你就是大地最低处大海的虚怀壮阔

没有什么能阻挡我漫过九曲十八弯
我流过大江大河也穿过高原的寂寞

我奔涌着在峡谷里两岸间踏浪追风
寻找你的蔚蓝是我永不改变的求索

我摇曳着一支轻快的大海的梦之歌
日复日地迎晓风啊年复年地送残月

层层岩坝从未使我跋涉的脚步搁浅
冰封慑痛我心但紊不了跳动的脉搏

看啊今晨海的光芒已从地平线升起
昨日的所有沧桑都忘在身后的长河

海上日出的霞光映红了岛屿和船帆
那海鸥已开始低语你我今世的传说

(配图版请点击这里





                   《庭院

                   作者:唐九藏  
                  
若能与你在一日三餐的烟火幸福里相聚
我愿放弃青春时代里所有对幸福的想象

我要在家的庭院里种下咖啡苗和玫瑰树
然后坐在暖阳下等来小鸟啾啾蜘蛛结网

玫瑰旁的栏杆在行走的光阴里长出铁锈
你的眼眸却永远如初遇时那般清澈明亮

季节在你春夏秋冬的衣袂上开出了花朵
我所有的风景里都幽浮着你花朵的芬芳

曾经的忧伤是会燃烧的眼泪已变成灰烬
你无数个平凡灿烂瞬间砌成了我的天堂

因你有着一颗时时敞开无需上锁的心灵
我的心啊从此再也不愿在那旷野上游荡

我璀璨的青春曾在命运的掌心颠沛流离
是幸福女神将你带来交在我冰冷的手上

我曾经以为幸福的流星只会降落在远方
如今我知道幸福就是掌灯时有你在身旁

没有你时我是暴风雨中没有舵手的孤舟
有你后你是我岸边的灯塔尘世间的希望

(配图版请点击这里





                 《天使》

                  作者:唐九藏

青春如夏天的飞鸟在我的窗前唱歌
你犹如它飞走后留在我心底的记忆

有了你我在整个秋天里都不会孤独
因为你把青春和爱都刻进我的梦里

冬天的忧思也在我的心里渐渐平静
仿佛暮色降临在那山林环抱的谷底

我知道你已经没有翅膀再飞回天堂
请贴着我的胸口去听那世界的低语

那娑婆万象的幻影不过如晨间之雾
你的美丽是从黑暗里被创造的神秘

我青春的伤口像一朵黑色的曼陀罗
就在你的目光里荼縻花事花落一季

我的心好像流水穿过山涧跳着舞蹈
你是那爱的天使正在前方飞过峭壁

(配图版请点击这里




                    《喜悦》

                  作者:唐九藏

你的身影从朝至暮都在我的心海里盘旋
我要把这极秘密的喜悦向整个世界隐瞒

我看见你化作一只海鸥飞翔在浪花之上
时而掠过海岸边的礁石时而高飞过船帆

一只看不见的手如微飔在我的心上弹奏
你花香般的温柔嗓音也低语在我的耳边

我的身上每处都有你歌声和舞蹈的痕迹
上苍啊莫非那传说中的天使已来到人间?

你让我微笑着复活的青春花朵不再凋谢
那花朵告诉我天使的翅膀下隐藏着火焰

让你的火焰也点燃我心中磐石般的希望
希望就是与你紧握幸福让它透明而简单

你看那田野在幽幽的星光下安睡着成熟
光阴没有名字它就写在秋树的年轮里面

(配图版请点击这里






                        《莘庄》

                        作者:唐九藏

今晚的莘庄地铁站像一艘楼船在夜海里航行
夜上海的每个方向都延展着吴越古韵的遗情

我在这艘楼船最顶层的咖啡屋里幽幽地遥望
玻璃幕外的万家灯火像琥珀里的蜻翅般透明

霓虹灯的映像在淀浦河的水面上编织着绮梦
我的心绪溶化在夜色里像一滴墨洇进了古绫

人群如蝴蝶趋火般从黑夜里涌来又旋即散去
无人注意到黑咖啡的浓香已熏醉了我的眼睛

汉语所有的方言都在这里碰撞互嵌并流融合
吴浓软语的雅音已渐渐淡成这个城市的背影

步履优雅的女子像一朵朵浪花在海面上盛开
朵朵浪花连缀成了东方明珠之城最美的风景

那隐身在北方边塞明灯大城里的美丽女子啊
请你也灯下举杯让我碰响你杯中的冰雪晶莹

(配图版请点击这里





                    《情信》

                  作者:唐九藏

我青春之歌的激昂尾音就像焰火落幕                  
天空没有缤纷的痕迹而烟花确已开过

我的忧伤马不停踢已穿过了千山万水
却无一个女子在灯下守着等我的寂寞

你从远方寄来的情信淋湿了我的眼帘
我心中无法舔平的伤一夜间悄然愈合

我所有的悲伤都被你的问候一洗而去
你每个字词都给我留下了欢乐的线索

我要将星辰举在头顶去点亮你的天空
我甘愿在你温柔的语言和笔迹里陷落

在挥霍将空的青春余辉里我重新启帆
我的帆船将要追着信风驶进你的眼波

我已听见彩虹出现的声音像你的微笑
你微笑里念着梦一般的句子阳光热灼

我的钢笔曾快过武士的钢刀刀刀溅血
如今它的笔尖上却开着蝴蝶兰的花朵

我曾经渴望为了国家和荣誉献出生命
现在我更愿意为了所爱的人平凡活着

(配图版请点击这里





      《敲响吧,狂野之钟》
——译自英文诗歌《Ring out, wild bells》(作者:Lord Alfred Tennyson,1809-1892)

             译者:唐九藏

敲出来吧把钟声敲向狂野的天空
敲向飞翔的云团敲向结霜的光芒

这一年正在今夜静静地走向寂灭
敲出来吧让狂野的钟声催它消亡

敲响吧要把旧的敲灭把新的敲入
敲响吧让快乐的钟声飞越过雪墙

这一年正要离去那就让它离去吧
让钟声敲灭虚幻把真实敲入心房

让钟声敲灭使你心灵衰竭的悲痛
为那些我们在此不再看到的脸庞

让钟声敲灭富人与穷人间的世仇
让钟声给民众敲入慰藉平复创伤

让钟声敲灭一切慢性死亡的根由
敲灭那党派之间相互倾扎的荒唐

让高亢钟声敲入高贵的人生典范
敲入更甜美的风度更纯洁的伦常

让钟声敲灭贪欲敲灭算计和罪恶
也敲灭民众心中失去信仰的迷惘

敲出钟声吧来敲灭我哀痛的韵律
也把更完美的游吟诗人敲入广场

让钟声敲灭血泊之中的虚假光荣
敲灭民众中的谣言和恶意的中伤

让钟声敲入对真实和正义的热爱
也敲入民众间普遍的真情和善良

让钟声敲灭古老样式的肮脏疾病
也敲灭人们狭隘的对黄金的贪想

让钟声敲灭古老绵延的千年战乱
也为民众敲入那千年的和平安康

让激越钟声敲入人的勇敢和自由
也敲入更大的心胸更善良的期望

让钟声敲灭这片国土角落的黑暗
敲入将要莅临的基督之爱的亮光

附:英文原诗

       Ring out, wild bells
  (Lord Alfred Tennyson,1809-1892)

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out thy mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

(配图版请点击这里





                 《为你生的火》
——译自造翼者24室诗歌之第24室第2首《A Fire For You》
http://www.wingmakers.com/poetrychamber24.html

                     译者:唐九藏

在这一年中白昼最短的一天我来到了荒原
当夜的帷幕降下后我为你生起了一堆火焰

夜晚的空气冷得象刚从古岩中凿出的地窖
我在荒野发现一些木头埋在泥土野草下面

它们像腐烂的枯叶般在浮土的虚掩中隐藏
我掘出了那些朽木指甲和衣缝被泥土塞满

我发出了一个想要点火的念头然后想起你
因着想起你的这一念那堆木头旋即被点燃

若隐若现的星星聚在头顶的天空陪伴着我
此时你的灵魂也来了就半隐于篝火的青烟

我们一边嘲笑着天空和它宽广无边的奥义
一边惊叹原野竟如此平坦鲜有凸起的峰峦

此刻我们就在天地的爱之怀抱却似未察觉
仿佛孩子的心执拗地去拒绝某种爱的情感

还记得吗你年轻时曾在这田野与精灵嬉戏
那时你还不知它们的名字我就在它们中间

虽然那时我没有名字和身体却已在观察你
我看到了你凝视的目光在天空平原间跳转

尽管那时你还没有掌握现在这么多的词语
但我相信你就是在那时学会了与上帝交谈

我确定上帝在你的火堆旁垂听了你的倾诉
他在这荒原找到你将你剔出了走失者名单

亲爱的精灵我在这里燃火守夜已如此之久
我照看着篝火却似已遗忘了它是为何而燃

我想温暖是它的目的之一而发光是另一个
而希望就应当是所有目的中最优先的备选

如果我曾发现你就在我亲手点燃的篝火旁
发现火光正映着你我就会记起它为谁而燃

我会在你瞳仁深处在你生命长夜里记得你
也将记住这片被人类遗弃了的贫瘠的荒原

在这一年中白昼最短的一天我来到了荒原
当夜的帷幕降下后我为你生起了一堆火焰


附:英文原诗
http://www.wingmakers.com/poetrychamber24.html

        A Fire For You

On this, the shortest day of the year,
I have journeyed to the Great Plains
to build a fire for you.

The night air is cold like a cellar
cut from ancient stones.
But I found some wood among the deserted plains
buried under the grasses and dirt,
hidden away like leaves
that had become the soil.
After I cleaned the wood by hand -- its dirt beneath
my nails and the fabric of my cloth
I sent a flame
combusted by the mere thought of you.
And the wood became fire.

There were hermit stars that gathered
overhead to keep me company.
Your spirit was there as well
amidst the fire's flames.
We laughed at the deep meaning of the sky
and its spacious ways.
Marveling at the flat mirror of the plain
that sends so little skyward,
like the hearts of children denied
a certain kind of love.

You played with spirits
when you were young among these fields.
You didn't know their names then.
I was one.
Even without a name, or body,
I watched your gaze, unrelenting to the things
that beat between the
two mirrors of the sky and plain.

I believe it was here also
that you learned to speak with God.
Not in so many words as you're now accustomed,
but I'm certain that God listened to your life
and gathered around your fire
for warmth and meaning.
In the deserted plains he found you set apart
from all things missing.

Dear spirit, I have held this vigil for so long,
tending fires whose purpose I have forgotten.
I think warmth was one.
Perhaps light was another.
Perhaps hope was the strongest of these.

If ever I find you around my fire,
built by hands
that know your final skin,
between the sheets of the sky and plain,
I will remember its purpose.
In barren fields
that have long been deserted by the hand of man
I will remember.
In the deepest eye of you
I will remember.
In the longest night of you
I will remember.

On this, the shortest day of the year,
I have journeyed to the Great Plains
to build a fire for you.

(配图版请点击这里





                    《 纯净和完美》

——译自造翼者24室诗歌之第24室第1首《The Pure and Perfect》
http://www.wingmakers.com/poetrychamber24.html

                        译者:唐九藏

总有一天信使会带着一个夜间太阳的故事到达
沮丧亦将在一千个阴影的最幽深处执拗地燃放

信使将会告诉你天地不仁以万物为刍狗的谜底
他们会拉着你的手通过一条条伤痕累累的小巷

看那一条条伤痕累累的小巷就是活生生的证明
一群拒绝了神奇天国的人类是多么地哀伤绝望

这个消息之所以到来是因为要纪念已死的神谕
它将揭示现实主义洞穴住满了冷酷的魑魅魍魉

总有一天信使将藉着没有脉搏的书籍发出启蒙
而你将因着沉沦在奴役状态里的懦弱备受责谤

一对奇异的矛盾将困扰你使你的生活步履蹒跚
你将像一只无家可归的怪兽尴尬地徘徊于荒场

而你们我最亲爱的朋友们究竟谁是真理实相呢
那真理永在它将把你的信念转向一个遥远镜像

你将聆听这些故事在你寂静的心之角落里哭泣
带着你那被时间的石门弄迟钝了的野性的思想

在那里未曾被证实的你灵魂的痕迹将会被证实
它将把你置于视野中光的摇篮里并给你以力量

那远景中的光的摇篮属于你它摇曳在你的心底
它将象闪电一样被掷出穿越暮光里的昏暗长廊

如果你拒绝信使将在你拒绝的声音里厉声诘问:
“难道你要做个卑贱的仆人终老在孤独的教堂?”

光的叛徒总是用膨胀的怀疑和背叛真理的承诺
来测试真理的存在却对真理充耳不闻风过耳旁

他们是堂皇谎言的寄生虫只热衷于刁苛的评判
那些寄生虫们将占上风倘若你固持从前的信仰

终有一天当风揭开所有面纱一切都将清晰呈现
你将会看见那金色的旅馆才是我们灵魂的故乡

你将抵达命定的精舍而不会再遭遇无聊的试探
这拙仿天国的尘世怎能比拟那纯净完美的地方

附:英文原诗
http://www.wingmakers.com/poetrychamber24.html

The Pure and Perfect

Someday the messengers will arrive
with stories of a nocturnal sun
despondent, burning implacably
in the deepest shade of a thousand shadows.
They will tell you of the
serene indifference of God.
They will draw you by the hand
through bruised alleyways
and prove the desperation of man
rejected from the beauty of an unearthly realm.
The news will arrive
as a tribute to the death of oracles.
Sparing words of purpose
the messengers will announce the
cold fury of realism's cave.

Someday, the messengers will send their thoughts
through books that have no pulse.
You will be accused of weakness
that drowns you in servitude.
A queer rivalry will beset you
and your life will crawl like an awkward beast
that has no home.

And you, my dearest friends,
who are truth -- who were all along,
will renew your devotion
to a powerful image in a distant mirror.
You will listen to these stories
and tear at your silent heart
with animal claws that are dulled
by the stone doors of time.
Where the unattested is confirmed
your vestige-soul is stored.
It will strengthen you
and cradle you in the light
of your own vision,
which will be hurled like lightening
through twilight's dull corridor.

The messengers will cry
at the sound of your rejection.
They will scream: "Do you want to be a
lowly servant and lonely saint?"

Mutants of the light
are always tested with doubts
of a swollen isolation
and the promise of truth's betrayal.
Listen without hearing.
Judge without pardon.
The grand parasite of falsehood
will prevail if you believe only your beliefs.

Someday, when all is clear to you --
when the winds have lifted all veils
and the golden auberge is the locus
of our souls --
you will be tested no more.
You will have reached destiny's lodge
and the toilsome replica of God
is jettisoned for the pure and perfect.

(配图版请点击这里





                   《灵魂的照片》

                       译者:唐九藏

——译自造翼者24室诗歌之第23室第2首《Soul's Photograph》
  http://www.wingmakers.com/poetrychamber23.html

谁会在清晨发现我当风掠过我贫瘠的身体
那副身体曾包裹着我像青翠枝叶裹着树干

谁会找到我呢当一颗仁慈的心怠倦于微笑
最终在衰老皮肤的深深沟褶里皱起了眉尖

是谁将找到我呢那会是你吗我亲爱的朋友
那或是个清晨有雪花落下印出了新鲜图案

就在那个寒冷的早晨白雪飘洒在大地之上
孩子们发出格格的笑声安躺在天使的臂弯

也许是在一个温暖夜晚当蟋蟀们竖起吉他
为静静守候的群星弹拨起令人心醉的琴弦

也许我将会因着一束魅光的吸引翩然离去
或是将被一些信众用甜美的金色之网留挽

当我离开故地在涓流的新水域航行的时候
谁会找到我呢虽然我的航线如此靠近沙滩

当我离开时请在我的诗歌里聆听我的心意
我的心意就在你颂读这诗句时的唇形里面

只要你停留在寻找的勇气中有足够的耐心
就会看见我永恒的形象那是我灵魂的照片

附:英文原诗
http://www.wingmakers.com/poetrychamber23.html

         Soul's Photograph

Who will find me
in the morning after
the winds rush over the barren body
that once held me like a tree a leaf?
Who will find me
when mercy, tired of smiling,
finally frowns in deep furrows of ancient skin?

Who will find me?
Will it be you?
Perhaps it will be a cold morning
with fresh prints of snow
and children laughing as they
lay down in the arms of angels.
Perhaps it will be a warm evening
when crickets play their music
to the stillness of waiting stars.
Perhaps it will be the light
that draws me away
or some sweet surrender that captures me
in its golden nets.

Who will find me
when I have left and cast
my line in new waters trickling
so near this ocean of sand?
Listen for me when I'm gone.
Listen for me in poems
that were formed with lips mindful of you.
You who will outlast me.
Who linger in the courage I could not find.
You can see me
in these words.
They are the lasting image.
Soul's photograph.

(配图版请点击这里






                   《一切都不重要》
——译自造翼者24室诗歌之第16室第2首《Nothing Matters》      
http://www.wingmakers.com/poetrychamber16.html
      
                     译者:唐九藏
     
空间是弯曲的没有电梯能升到群星的顶端
时间是一个主轴过去和未来都绕着它旋转

能量不朽因此它永恒存在并可被我们感知
物质脱离宙心它对自己的灵魂已悍然背叛

但是那背叛者呀你只能带走宇宙已给你的
上天的无限供应和无止境的繁荣无界无边

人们不是把呱噪乌鸦看作是最肮脏的鸟吗?
但它的物质和能量与我们岂分属异度空间?

它们与我们不是同在蓝天下被阳光爱着吗?
它们红色的的血粉红色的嘴岂无生之温暖?

万物一体的想法如此炽热它能让时空融化
万有都向往唱起合一之歌厌倦分离的预言

那合一之歌在万有间空气中传播无远弗届
它爱的能量在人们头顶上盘旋如闪亮发嵌

难道我只是一个目睹分离与背叛的证人吗?
那被派出的人儿在哪里为何对我隐而不现?

你离家出来流浪太久了我从源头来寻找你
你是否遇到了要与你同回家的另一些碎片?

我多么希望能说出你的名字轻轻地走近你
温柔地拉起你的手但不被你看见我的容颜

只是让你感到时间在你的心底温暖地流逝
感到在我的臂弯里哭泣时自己脊柱的震颤

空间是弯曲的所以我必须屈身以进入三界
时间是个转盘所以我要立其圆心驻履稳健

能量是一匹不老的飞马我要骑着它去旅行
物质是毫无恻隐心的冷魔所以我拒绝背叛

爱力啊我赤裸站在刺骨的寒风里向你祈求
在我的灵魂里刻出一个岛屿以此将你纪念

我要在这岛屿上独居去验证一件事那就是
时间空间能量物质都不重要爱即一切之源

我蜷缩在布满了蜘蛛网的角落里想念着你
像埋在枯树下的一颗种子已没有翅膀飞天

我知道你正带着胸中最狂野的希望看着我
带着质朴的信任和低声尖叫听着我的实验

我请求你时不时地扔一根绳子到我的身上
这样我就能感受到你的心灵之爱经久未变

这是我此刻面对这个世界时唯一所需要的
时间空间能量物质都不重要爱即一切之源

附:英文原文
http://www.wingmakers.com/poetrychamber16.html
      
        Nothing Matters

Space is curved
so no elevator can slither to its stars.
Time is a spindle of the present
that spins the past and future away.
Energy is an imperishable force
so permanence can be felt.
Matter flings itself to the universe,
perfectly pitiless in its betrayal of soul.

You can only take away
what has been given you.

Have you not called the ravens the foulest of birds?
Is their matter and energy so different than ours?
Are we not under the same sky?
Is their blood not red?
Their mouth pink, too?

Molten thoughts, so hot they fuse space and time,
sing their prophecies of discontent.
Listen to their songs in the channels of air
that curl overhead like temporary tattoos
of light's shimmering ways.

Am I merely a witness of the betrayal?
Where are you who are cast to see?
How have you been hidden from me?
Is there a splinter that carries you to the whole?

If I can speak your names
and take your hands so gentle you would not see me,
feeling only the warm passage of time
and the tremor of your spine moving you to weep.

Space is curved so I must bend.
Time is a spindle so I must resolve its center.
Energy, an imperishable force I must ride.
And matter, so pitiless I refuse to be betrayed.

So I stand naked to the coldest wind
and ask it to carve out an island in my soul
in honor of you who stand beside me in silence.
Lonely, I live on this island assured of one thing:
that of space, time, energy, and matter;
nothing matters.
Yet when I think of you in the cobwebbed corner,
hoveled without wings
like a seed planted beneath a dead tree stump,
I know you are watching
with new galaxies wild in your breast.
I know you are listening
to the lidded screams smiling their awkward trust.
All I ask of you is to throw me a rope sometimes
so I can feel the permanence of your heart.

It's all I need in the face of nothing matters.

(配图版请点击这里






         《传给她心灵的信号
——译自造翼者24室诗歌之第16室第1首《Signals to Her Heart》
http://www.wingmakers.com/poetrychamber16.html
         
               译者:唐九藏

那激昂的海浪汹涌起了冰冷的雷霆
冲向由石英和沙粒共筑的雄浑海岸

她在海岸上漫步双手藏进长裙衣荷
长发飘逸在她珍珠般闪烁的衣袂前

夜空里太阳的遗孀发出镰形的光亮
我看见她的眼眸有着夜空般的深蓝

她的长发正与月亮耳语如闺中姊妹
她轻移的莲步如时间之梦穿过悠闲

她虽然静默无语但她却深知我是谁
与她无肌肤之亲但我已在她的心田

她安详的美丽如静止水面上的柳梢
仿佛她的手指与我的肌肤欲连未连

她在这无忧之处聆听那浪底的声音
那声音告诉她她的梦境是多么旷远

那声音还告诉她梦能带她越过海洋
梦想是守护天使的飞翼将与她永伴

她是否也听到了我心底发出的声音
如她捧起的沙漏听从时间之语呼唤?

她象牙色的手臂是否可以移开片刻
留出一个让我触目她之美丽的空间?

她站在岸边在告诉风儿自己的故事
连云朵也在她的头顶聚集为之侧颜

她的姿态挣脱了一切人世间的算计
成为指引我去发现无量善美的标签

我用含着泪光的诗句仰慕她的美丽
她用轻婉的嗓音来把我的灵魂温暖

她的声音如此清晰也让我战栗惊恐
因我从她的嗓音里将另一个我发现

我看着她因我能用我的眼睛去恋慕
我能认识她因为她是我灵魂的本然

我想拥有她因她与我并非一个身体
我能拥有她因她与我是一体的两面

我到处寻找在一切的行动里去寻觅
寻觅那能让我完整的爱人与之手牵

我的心啊今夜引领我到此找到了她
就在这月华覆之海浪吻其侧的岸边

她隐隐约约的脚踪是月印下的完美
那完美只活在当下让时光自惭羞赧

我在静默中爱恋着她倾慕她的身影
就像她背后那个岩洞从黑暗中窥探

看那个因暴虐的海浪而形成的洞穴
仿佛正渴望说出她无法抵抗的语言

那语言如此纯净我从口中将其释放
如那被囚经年的囚徒终于回了家园

她转回头越过我瞭望星光下的海洋
仿佛我是个透明的幽灵未入其法眼

但我知道她看到了我最深层的光芒
大海遥远的彼岸也不是她爱的极限

她伫立在那里仿佛正在等待着什么
可是在等待通向我的路径更加彰显?

而我也在等待一些深层内在的力量
来加持我并擎起我空空如也的手腕

我用双手捧起她的脸颊深情地凝视
然后我知已经无需倒计时前的排练

今夜有这么多讯息送进了她的心扉
就是那作为信号的所有闪光的碎片

附 :英文原诗  
http://www.wingmakers.com/poetrychamber16.html

         Signals to Her Heart

Out where the ocean beats its calm thunder
against grainy shores of quartz and sand,
she strolls, hands pocketed in a flowing gown
of pearl-like luminance.
I can see her with hair the color of sky's deepest night
when it whispers to the sun's widow
to masquerade as the sickle's light.

This is she.
The one who knows me as I am
though untouched is my skin.
The world from which she steps
pounces from mystery,
announces her calm beauty
like a willow tree bent to still waters.

In this unhurt place she takes her body
to the shoreline listening for sounds beneath the waves
that tell her what to do.
How great is her dream?
Will it take her across the sea?
Does she hear my heart's voice
before the translation?

She scoops some sand
with her sculpted hands and
like an hourglass the particles fall
having borrowed time
for a chance to touch her beauty.
Her lips move with prayers of grace as she tells
the wind her story;
even the clouds gather overhead to listen.
Her gestures multiply me
with the sign of infinity,
disentangled from all calculations,
adorning her face with a poetry of tears.

I am summoned by her voice
so clear it startles me.
I watch her because I can.
I know her because she is me.
I desire her because she is not me.

In all my movement, in the vast search
for something that will complete me,
I have found her
on this shoreline,
her faint footprints,
signatures of perfection
that embarrass time with their fleeting nature.
I am like the cave behind her
watching from darkness,
hollowed from tortured waves
into a vault that yearns to say
what she cannot resist.
A language so pure it releases itself
from my mouth like long-held captives
finally ushered to their home.

She turns her head and looks
past me as if I were a ghost unseen,
yet I know she sees my deepest light.
I know the ocean is no boundary to her love.
She is waiting
for the final path to my heart to become clear.
And I am waiting
for something deep inside
to take my empty hands
and fill them with her face
so I can know the rehearsals were numbered,
and all the splinters
were signals to her heart.

(配图版请点击这里






                  《温暖的存在》
——译自造翼者24室诗歌之第22室第2首《Warm Presence》
http://www.wingmakers.com/poetrychamber22.html

                     译者:唐九藏

我曾佩带过一个护身符以防备人性的钳子
那些人性围着我似一群欲向我进攻的野狼

它们绕着我像耶稣受难地客西马尼的幽灵
那些幽灵直至现在仍把咒语反复向我播放

它们企图诱骗我走出去加入那尘世的部族
我无边的悲伤裸露着像杨树种子随风飘荡

现在我聆听并等待着信号在矛盾的心情里
去展示我作为一个隐士超然的观察和向往

我要记下并说出那些被铁锁锁住了的东西
已有一根电缆把这世界与我们的文化连上

一根黑色的线照着上帝的模样将我们描绘
DNA 引导基因的选择并支配着我们的形象

是否在黑暗的雷声中有低吟的歌声在闪烁?
是否在那单调云墙的背后真的有一个太阳?

那堵云墙阻挡住了亿万把投向大地的光锤
有怨毒的话语从它扁小的齿间不断地流淌

但是在刽子手眼里也有未曾被玷污的仁慈
即使他们双手忙着杀戮时瞳仁中也有泪光

而对仅用偷窥的眼睛来悲痛的圣徒们而言
则无法解释为何在人心深处会有这种异象

只有一条道路可循那就是把你的手眼相连
释放掉心中的幻象去把这世界的秘密探访

这一首诗歌是我的心在尘世间的一个影子
而我的心是头脑的影子头脑是灵魂的镜像

灵魂是上帝的影子光雾般缩微在我的心里
因此这一首诗歌亦是上帝之爱发出的光芒

上帝即某类未知的难以想像的智慧的丛簇
在那里星系不过是宇宙身体里的细胞之网

那浩大未知的智簇竟能进入到这一首诗中
并能将连接到一个神圣节点上的词语组装

这正是我写作的原因写作或让我超越平凡
虽然我不能说那神圣节点已被我发现曝光

更明显的是一些不洁的手在暗里显得苍白
它们伸出来并抛下一股悲痛在尘世间哀响

一些较小的阴影或幽灵将我的手紧紧抓住
摁在一个孤独前哨去认领一些错置的光亮

当光亮低唱时幽灵们都去侧耳倾听那歌曲
它们搜寻的眼睛随着歌曲节奏闪出了希望

它们渐渐脱去了外衣露出里面柔软的内核
最终把阴影焊接成为一体让光亮覆盖其上

我梦见到了一张救赎字条载有上帝的手迹
字小得我仅能勉强看见上面有如此的字样:

“我拥有你的灵魂除非你释放掉所有的痛苦
哪怕就释放在那些短小不引人注目的诗章——

否则你将再也看不到它活着回来归于你身
你将会变成一个没有灵魂的躯壳随风流浪”

所以我写作当某些未知的事物围在我周围
我看不见它们但我手写我心之志无法阻挡

有更多的幽灵从蒙难地客西马尼络绎而来
它们以痛苦为荣就像修苦行者迷失于绝望

我能触及向日葵般大小的月光但难触痛苦
我所有的痛苦纷纷逃离像窗外飞坠的星光

我的灵魂必须很坚韧才行因赎金太庞大了
作为探索文化黑色脉络的诗人我难以筹饷

几年前我曾找到过一个印痕像雪地的天使
它被一只鹿或一只熊遗在长满茂草的山岗

当我触摸它时我感觉到了生命温暖的存在
而不像麦田圈那样有冰冷的辐射穿过手掌

但是这温暖的能量只为我停留了一小会儿
当它被我触及时就悄然延伸进了永恒之乡

这正是我的恐惧:当我所有的痛苦被触时
也将伸进永恒即使灵魂能够返回安然无恙

所以我宁愿记住被冰冷放射触手时的感觉
而不是生命温暖的存在碰撞我的触觉之网

现在当孩子们唱歌时我哭了我的心被融化
我将他们温暖的存在埋进了心里永不遗忘

现在我感觉阴影的源头已经被上帝中止了
我的心像一匹野马被缰绳牵住驯服如羔羊

我不能与幽灵作战去控制它们或将其驱离
它们催迫着我好像在寒夜里奔流着的岩浆

犹如岩溶永不倦于运动我的心也从不止步
我要找到一个完美之地然后站成一座雕像

我的雕像将成灰色风景里的一个匿名特写
我的诗歌也将成为优美的咏叹被世人传唱

如果我终于能够于某处找到我所有的痛苦
我希望是在桥塔那是我横渡前要到的地方

在那里我能看到有两条道路亘于我的视野
在那里我能看透一切如海市蜃楼般的幻象

当我面对那幻境时我要扔掉束缚变得狂野
我将要深入进去去看尽它无法描述的光芒

我要去解开这尘世间一串连环相扣的阴影
它们从多元宇宙分出像纸质玩具娃娃一样

让他们围着我就在合一的洪亮的合唱声中
神会显现我就能向他赎回灵魂让心得安详

当所有的痛苦聚拢起来成一个完整的圆环
我将在蔑视中击倒它们犹如摧毁一圈雪墙

在它们的身后有第二个圆环更为强大有力
那即是生活温暖的存在围绕在我们的四旁

当痛苦从阴影的源头下涌来我们无须畏惧
因它们定然化茧成蝶并拥有彩虹般的翅

附:英文原诗
http://www.wingmakers.com/poetrychamber22.html

           Warm Presence

I once wore an amulet
that guarded against the forceps of humanity.
It kept at bay the phalanx of wolves
that circled me like phantoms of Gethsemane.
Phantoms that even now
replay their mantra like conch shells.
Coaxing me to step out and join the earthly tribe.
To bare my sorrow's spaciousness
like a cottonwood's seed to the wind.

Now I listen and watch for signals.
To emerge a recluse squinting in ambivalence
inscribed to tell what has been held by locks.
It is all devised in the sheath of cable
that connects us to Culture.
The single, black strand that portrays us to God.
The DNA that commands our image
and guides our natural selection of jeans.

Are there whispers of songs flickering
in dark, ominous thunder?
Is there truly a sun behind this wall of monotone clouds
that beats a billion hammers of light?
There are small, flat teeth that weep venom.
There is an inviolate clemency
in the eyes of executioners while their hands toil to kill.
But there is no explanation for
voyeur saints who grieve only with their eyes.
There is only one path to follow
when you connect your hand and eye
and release the phantoms.

This poem is a shadow of my heart
and my heart the shadow of my mind,
which is the shadow of my soul
the shadow of God.
God, a shadow of some unknown, unimaginable
cluster of intelligence where galaxies
are cellular in the universal body.
Are the shadows connected?
Can this vast, unknown cluster reach into this poem
and assemble words that couple at a holy junction?
It is the reason I write.
Though I cannot say this junction has ever
been found (at least by me).

It is more apparent that some unholy hand,
pale from darkness, reaches out and casts its sorrow.
Some lesser shadow or phantom
positions my hand in a lonely outpost
to claim some misplaced luminance.
The phantom strains to listen for songs as they whisper.
It coordinates with searching eyes.
It peels skin away to touch the soft fruit.
It welds shadows as one.

I dreamed that I found a ransom note
written in God's own hand.
Written so small I could barely
read its message, which said:
"I have your soul, and unless you deliver --
in small, unmarked poems --
the sum of your sorrows, you will never
see it alive again."

And so I write while something unknown is curling
around me, irresistible to my hand, yet unseen.
More phantoms from Gethsemane who honor
sorrow like professional confessors lost in their despair.
I can reach sunflowers the size of
moonbeams, but I cannot reach the sum of my sorrows.
They elude me like ignescent stars that fall nightly
outside my window.

My soul must be nervous.
The ransom is too much to pay
even for a poet who explores the black strand of Culture.

Years ago I found an
Impression -- like snow angels -- left in tall grass
by some animal, perhaps a deer or bear.
When I touched it I felt the warm presence of life,
not the cold radiation of crop circles.
This warm energy lingers only for a moment
but when it is touched it lasts forever.
And this is my fear:
that the sum of my sorrows will last forever
when it is touched, and even though my soul
is returned unharmed,
I will remember the cold radiation
and not the warm presence of life.

Now I weep when children sing
and burrow their warm presence into my heart.
Now I feel God adjourned by the
source of shadows.
Now I feel the pull of a bridle,
breaking me like a wild horse turned
suddenly submissive.

I cannot fight the phantoms
or control them or turn them away.
They prod at me as if a lava stream should
continue on into the cold night air
and never tire of movement.
Never cease its search for the perfect place to be a sculpture.
An anonymous feature of the gray landscape.

If ever I find the sum of my sorrows
I hope it is at the bridgetower
where I can see both ways
before I cross over.
Where I can see forgeries like a crisp mirage
and throw off my bridle.
I will need to be wild when I face it.
I will need to look into its
unnameable light and unravel
all the shadows interlocked like paper dolls
and cut from a multiverse of experience.
To let them surround me
and in one resounding chorus
confer their epiphany so I
can hand over the ransom and reclaim my soul.

When all my sorrows are gathered round
in an unbroken ring I will stare them down.
Behind them waits a second ring,
larger still and far more powerful.
It is the ring of life's warm presence
when sorrows have passed
underneath the shadows' source
and transform like the dull chrysalis
that bears iridescent angels.

(配图版请点击这里




               《爱国歌》
——韩国国歌汉语英雄双行体译本

                 译者:唐九藏


                    (Ⅰ)
纵使东海水干涸白头山巅石朽烂
上帝亦佑我疆土护我大韩万万年
(副歌)
壮丽山河三千里无穷花开香馥遍
大韩人民爱大韩永保大韩秀江山

                   (Ⅱ)
南山之上遒劲松犹似身披铁甲衣
任凭风霜相侵袭英雄气魄恒不变
(副歌)
壮丽山河三千里无穷花开香馥遍
大韩人民爱大韩永保大韩秀江山
      
                   (Ⅲ )
愿我大韩之精神犹如秋夜晴空月
清辉凌空洒大地万众同心似月圆
(副歌)
壮丽山河三千里无穷花开香馥遍
大韩人民爱大韩永保大韩秀江山

                  (Ⅳ)
吾民气势如长虹忠爱神佑之祖国
无论悲欢和荣辱精忠报国至永远
(副歌)
壮丽山河三千里无穷花开香馥遍
大韩人民爱大韩永保大韩秀江山

(配图版请点击这里





       《马赛曲》
——法国国歌汉语英雄双行体译本

        译者:唐九藏

               (Ⅰ)
一起走吧祖国的男儿们
那光荣的时刻已经来临

专制暴政在压迫着我们
祖国大地呀正痛苦呻吟

你可看见那凶狠的士兵
到处在残杀我们的人民

他们将要从你的怀抱里
夺走你亲爱妻儿的生命
(副歌) 
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

                (Ⅱ)
暴君和这一帮卖国之贼
心里都怀着怎样的鬼胎?

试问那些已备好的镣铐
究竟是要准备给谁枷戴?

那镣铐是给我们备的啊
这奇耻大辱令我们愤慨

公民们是可忍孰不可忍
我们决不回到奴隶时代
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

                 (Ⅲ)
什么?!这一帮外国鬼子
要在我们家乡称王称霸

什么?!我们高贵的战士
竟被雇佣兵们无情殴打

难道我们要被缚住双手
屈服在他们暴虐的脚下

难道祖国和人民的命运
任由卑鄙的暴君来管辖
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

               (Ⅳ)
战栗吧暴君和卖国奸人
还有那无耻的狗党狐群

战栗吧卑鄙弑亲的阴谋
终将要得到应有的报应

人人都是上前线的战士
我们牺牲了还有少年兵

法兰西大地不断出新人
随时准备参战杀敌效命
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 
   
             (Ⅴ)
法兰西人宽宏的战士们
要适时收放我们的攻击

宽恕那些可怜的受迫者
他们也后悔与我们为敌

可是那嗜血的暴君一党
是一伙凶恶的虎豹豺狼

他们那狠毒肮脏的双手
已然撕裂了母亲的胸膛
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

             (Ⅵ)
神圣的祖国在号召我们
我们要向敌人报仇雪恨

我们渴望那珍贵的自由
决心要为它去英勇战斗

让我们高举自由的旗帜
迈着大步向着胜利前进

让敌人在我们的脚底下
听我们胜利凯旋的歌声
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

            (Ⅶ)
(童声部)
当父老兄弟英勇地牺牲
我们将战斗得更加坚定

亲手埋葬烈士们的遗骨
追随着他们的足迹前进

我们将不再去留恋生命
却宁愿战死在那战斗中

能去为他们复仇而牺牲
我们将会感到无上光荣
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心

让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净 

(配图版请点击这里




                《为何》
     ——编译仓央仓央嘉措情诗之一

               编译者:唐九藏

为何上天不给所有女子羞花闭月的容颜?
因为美丽只是用来蒙蔽俗眼的昙花一现

没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心
女子有了这颗心就如同天使来到了人间

为何人世间有那么多与爱人别离的痛苦?
因为这是婆娑世界婆娑的意思就是遗憾

没有痛苦和遗憾人类就不知道何为幸福
即便给他们再多的幸福和快乐也是枉然

为何人们的心灵总是常感到无名的孤单?
因为原本每颗心生来就是孤单并且缺残

多数人只好带着这种残缺度过漫长一生
因为他一疏忽就错过了能圆满的另一半

为何遇到了可以爱的人却又怕不能把握
请铭记但留人间多少爱去迎浮世千重变

你的一生不过是日光掠过幽谷的一瞬间
去和有情人做快乐的事别问是劫还是缘

为何眼光交汇的刹那注定了彼此的一生?
因为前世种下的种子早把根扎进了心田

一花一世界一叶一如来无穷般若自在心
你们在彼此的眼睛里看见了大化自在天

(配图版请点击这里





                      《我问佛》
     ——编译仓央仓央嘉措情诗之二

                  编译者:唐九藏

我问佛如何才能如你一般睿智堪破生死?
佛说众生要经历因果轮回从痛苦中体验

我问佛如何才能如你一般得到快乐自在?
佛说你必须要放下这俗世里的一切尘缘

我问佛如何才能改变容貌和神秘的命运?
佛说相由心生命由己造万物皆是心使然

我问佛何谓以及怎样能行住坐卧皆是禅?
佛说春来花自开秋至叶飘零语默禅自现

我问佛如何理解万法众生皆系一场缘份?
佛说偶然相遇暮然回首却全是前缘绎演

我问佛为什么总是在我悲伤的时候下雪 ?
佛说冬天就要过去了留点记忆把心温暖

我问佛为何每次下雪都在不经意的夜晚 ?
佛说人们总会在不经意的时候错过绚烂

我问佛那么过几天我们这里还下不下雪?
佛说不要只盯着今冬下个季节就是春天

(配图版请点击这里





             《达娃卓玛姑娘》
      ——编译仓央嘉措情诗之三

              编译者:唐九藏

在那东方山顶上升起了皎洁的月亮
年轻姑娘的面容也渐渐浮现于心房  

黄昏时去会情人黎明归来大雪飞扬
莫说瞒与不瞒我的脚印已留雪地上   

守门狗儿你比布达拉宫的更夫机灵
别说我黄昏出去拂晓才归寝宫门廊   

人家说我的闲话其实说得并不差远
少年我轻盈步履确走过女店主家旁

我常观想佛的面孔他却从不现眼前
没想情人的容颜她却时时映在心上

白天布达拉宫里我是达赖仓央嘉措
夜晚山下拉萨我就是浪子唐桑旺波

我在布达拉宫后面林园的湖中岛上
修建了一座名叫龙王潭的精美楼阁

邀请拉萨城的男女青年来这里跳舞
他们把我写的情歌往藏地四处传唱

我由此结识了一个来自琼结的姑娘
她叫达娃卓玛一双眼睛比太阳还亮

她的眸子好像刚刚酿就的葡萄美酒
看一眼就能把人醉倒魂魄飞往天堂

她性情温柔嗓音甜美是神灵的赐于
我多想让她日日夜夜牵着我的臂膀

可是甜青稞往往也会莫名酿成苦酒
她突然不辞而别随父回了琼结故乡

她就好像撒在水里的糌粑没有回音
我只有在梦里与她重温那快乐时光

云间白色的仙鹤啊请把翅膀借给我
我一天就回来不会飞往很远的地方

我只到四川的理塘转转就返回拉萨
也许在理塘我能找到达娃卓玛姑娘

如果此生再也无缘与她尘世中相见
就要她织一条七彩围巾给我的坐像

(配图版请点击这里




                    《那一瞬》
          ——编译仓央嘉措情诗之四

                   编译者:唐九藏

那一瞬我飞升成仙却不是为了己命长生
只是为了护佑你平安喜乐生活在尘世间

那一次啊我忘却了信仰舍弃了出离轮回
只为了那朵失去光泽在佛前哭泣的玫瑰

那一时我闭目在经殿的香雾中心中寂寥
却蓦然听见你在进香人群中正轻颂真言

那一刻我升起风马不是为了向苍天祈福
只为了守候着你从遥远的雪山那边到来

那一日我垒起玛尼堆不是为给自己修德
只是为了在玛尼堆上投一粒心湖的石子

那一夜我听了一宿梵唱却不是为了参悟
只是为了从梵歌里寻找到你的一丝气息

那一月我转过所有经轮却不是为了超度
只是为了能触摸到你留在经轮上的指纹

那一年我磕长头拥抱尘埃不是为了朝佛
只是为了能在朝佛的路上贴着你的温暖

那一世我翻遍十万大山不是为了修来世
只是为了能在转山的途中与你恰巧相见

(配图版请点击这里






                  《十对句》
       ——编译仓央嘉措情诗之五

                编译者:唐九藏

  第一最好不相见如此便可不相恋
(但是已在相恋中相恋怎能不相见)

  第二最好不相知如此便可不相思
(但是相思已成疾相思岂能不相知)

  第三最好不相伴如此便可不相欠
(彼此相欠又如何相伴之时情更多)

  第四最好不相惜如此便可不相忆
(相忆却似陈年酒相惜在心夺不走)

  第五最好不相爱如此便可不相弃
(倘若相弃遭天谴相爱本是三生缘)

第六最好不相对如此便可不相会
(相会时难别亦难离时如云绕峰峦)

第七最好不相误如此便可不相负
(若怕相误不相爱却是蹉跎负此生)

第八最好不相许如此便可不相续
(相许相续本一脉谁人有情不欲爱)

第九最好不相依如此便可不相偎
(人非草木皆有情相依相偎情理中)

第十最好不相遇如此便可不相聚
(相遇相聚乃天意顺天应人才适宜)

(配图版请点击这里






             《见与不见》

   ——编译仓央嘉措情诗之六

            编译者:唐九藏

你见我或者不见我都没有关系
我就在那里等着你不悲也不喜

你念我或者不念我都没有关系
我的情就在那里它不来也不去

你爱我或者不爱我也都没关系
我的爱就在那里它不增也不减

你跟我或者不跟我并没有区别
我的手就在你手里不舍也不弃

请来我的怀里让我紧紧拥抱你
或者让我住进你心灵的宫殿里

我们在白昼的暖阳下默然相爱
也在夜晚的月光下寂静地欢喜

(配图版请点击这里





            《四个瞬间》
——编译仓央嘉措情诗之七

          编译者:唐九藏
      
               (一)
那一次在盛宴上与你偶相遇
你闭目在佛法中轻轻地养心

你无意间抬起头看了我一眼
满怀春意的眼睛震颤了高原

那一天我竖起宝幡为你祈福
无处不在的菩萨也为你加持
      
               (二)
暮色中的群山在白云中坐稳
我在白云下梵音梦痕里静修

就在树下跏趺入定灵体轻盈
于观光与观音之间佛意绵绵

灵机一动心就穿过红尘之壁
一炷香便是千年万年的轮回
      
                 (三)
一个人究竟要隐藏多少秘密
才能巧妙平安保地度过一生

这佛光闪闪的高原高过尘世
只需三步两步便能抵达天堂

却仍然有那么多人步履蹒跚
因为心事过于沉重而走不动
         
              (四 )
情人若丢了只能去梦中寻找
莲花开了满世界是佛的微笑

天也无常地也无常一切常变
纵然跳出三界也欲回头一望

就在那回头一望的灯影里啊
又撞见你明眸中湿润的目光

(配图版请点击这里





《藏地长歌行--仓央嘉措情诗--汉语英雄双行体改写本》
      ——编译仓央嘉措情诗之八

               编译者:唐九藏

在那高高的东方山顶升起一轮明月
玛吉阿米的脸庞又浮现在的我心上

去年栽下的青苗长到今年已成禾束
青年的身躯老去却比南弓还要弯曲

若能够与心中爱慕的人儿百年偕老
不亚于从大海里面采来了奇珍异宝

过了开花的时节蜜蜂儿也不会心伤
既然是缘分已尽我又何必枉自断肠

芨草上的白霜还有寒风遣来的使者
就是这两个家伙折散了蜂儿和花朵

写出的小小黑字被水一冲洗就没了
没绘的内心图画怎么擦也不会擦掉

下弦十五的月亮和她的脸庞多相像
今日后月宫里的玉兔寿命不会再长

已经是心猿意马黑夜里也难以安眠
白日里约她未成不由得我心灰意懒

姑娘不是妈妈所生怕是桃树生的吧
为什么她的爱情比桃花谢得还快呢

问讯洁白仙鹤请你借给我白色双翼
我不会远走高飞只到理塘一转就回

月亮白色睡莲般的光辉照亮了世界
格萨尔莲花的果实也正在悄悄成熟

压根儿没见你最好也省得情思萦绕
如果原来就不熟我就不会神魂颠倒

路上遇见的意中人身上飘溢着芳香
担心拾到的绿松石不小心丢在远方

她是高贵人家的千金有副艳丽面庞
好似高高桃树尖上熟透的果儿一样

天鹅流连池沼地它想多停留一会儿
可那湖面结了冰叫我忽然意冷心灰
     
渡船虽没情肠木雕马头像却向后看
负心的人儿去了竟不回头看我一眼

和市上邂逅的姑娘已立下海誓山盟
却象花蛇盘的结儿转眼就自动开啦

青梅竹马的心上人把福幡插在柳旁
看守柳树的阿哥请你别拿石头打它

纸上的黑色小印它并不会倾吐衷肠
请把知耻守信的印章盖在你我心上      

你若把生机勃勃的哈罗花拿去供佛
请把我这年轻的蜂儿也带进佛堂吧

心爱的姑娘啊你如果离开我修法去
少年我也一定跟着你去到那深山里
     
面对着佛菩萨像打坐恳求指点明路
可心儿却不由自主地跑到情人那里
     
心中观想上师的面孔总也观不清晰
不去想情人的容颜她却在心中鲜亮
     
想她想得放不下如果能这样去修法
就在今生此世一定会成为即身佛啦

水晶山上的雪水和党参叶尖的露珠
仙女空行以此酿酒让我发圣誓喝下

时来运转的时刻祈福的风幡刚竖起
就有贤惠的姑娘来请我去家里作客
     
明眸皓齿的姑娘含笑向满座瞧一遍
眼珠娇滴滴一转只注视我少年的脸
     
问一声倾心爱慕的人儿愿否作伴侣
她答道除非死别活着就永远不分离
     
若随美女的心愿今生就和佛法绝缘
若到深山幽谷修行又违了她的心愿
     
初恋少年的心情象蜂儿跌进入蛛网
和情侣缠绵三日才又想起修习佛法

我心想你这终身伴侣倘若无耻负义
连你头髻上戴的绿松石它也会骂你
     
露着皓齿儿微笑把少年魂灵勾去了
如果是真心爱慕请你发个誓儿才好
     
才与姑娘萍水相逢就如情人在一起
那是酒家妈妈撮合就让她来担业障
     
知心话没告诉爹娘却说给情侣来听
情侣男友多哩私房话莫被情敌听去
     
那夺人心魄的仙女是猎人我捕获的
却被显赫的君主诺桑王强行抢去了      
     
珍宝在自己手里时并不觉得它希奇
一旦归了他人的手却又满腔是怨气
     
正在热恋着的情人被别人娶为妻子
无尽相思折磨着我让我形销又骨立
     
情侣被人骗走了我去问卜打卦求签
美丽纯情的姑娘常常在我梦中浮现
     
只要姑娘你常在就会有我喝的美酒
少年我的希望自然就寄托在你这里

从小相爱的姑娘莫非是野狼的后裔?
尽管相爱同居那么久还想逃回山里
     
野马跑到山上还可以用套索捕捉到
情人一旦变了心神力也难捉得住她
     
砂石伙同风暴刮乱了那老鹰的羽毛
虚情假意的姑娘使我近来心烦意恼
     
黄边黑心的云彩是霜雹将到的征兆
非僧非俗的假沙弥就是佛教的敌人
     
上消下冻的地面不是能跑马的地方
结识不久的情人不是可谈心的对象

上个月刚过去这个月紧跟着又来到
吉祥洁白的月亮上旬就来拜望你了
     
宇宙中央的须弥山请你坚定地耸立
日月饶着你转就肯定不会走错方向

初三晚上的月亮银光只是若隐若显
希望你的回答比那十五的月亮更圆
     
具誓护法金刚啊你端坐在十地法界
你有神通法力请把佛教的敌人消灭
     
杜鹃从门隅飞来带来了春天的气息
我和情人相见了身心多么轻松欢愉
     
对于无常和生死之题若不常常去想
纵有盖世聪明可实际上和傻子一样
     
无论虎豺还是豹狗喂熟了它就不咬
但家里的花斑母虎熟了却更加凶暴
     
虽然肌肤相亲情人的真心却难知道
不如信手在地上画算天上星星多少
     
我和情人相会的地方就在密林深处
除了那一只巧嘴鹦鹉哪个也不知道
     
能言的鹦鹉啊这秘密莫在路口散布
倘若你露了口风下次定狠打你不饶
     
在拉萨的人群当中琼结的人品最好
来会我的幼年相识她家就住在琼结
     
守门的老黄狗你的心比人还要机灵
别说我夜里出去了今日清晨才回宫
     
夜里去会情人早晨回来时下了大雪
脚印已留在雪地上了保密又有何用
     
住在布达拉宫时我是达赖仓央嘉措
晚上在拉萨城里我是浪子唐桑汪波

姑娘肌肤细又软被底与我缠绵拥抱
莫非她是假意虚情想骗我少年财宝?
     
一个帽子戴头上一个辫子撂在背后
一个说再见了请回吧一个说请慢走
     
一个说与你分别心里多么难过不舍
一个说不要难过啊很快就能再聚首
      
阴曹地府里阎王有面照业障的镜子
人间是非不清那镜中的善恶却分明
     
一箭射中目的箭头就钻进了标靶里
我一见到当年情人心儿就跟了她去
     
印度东方的孔雀藏地工布川的鹦鹉
尽管出生地不同也能同在拉萨会晤
     
人家说我的闲话其实他们说的不差
少年我的脚步真的踏进了女店主家
     
柳树爱上了小鸟小鸟也爱上了柳树
只要它们两个用心那鹞鹰无隙可入
     
在这短短的今生有你这样待我已足
不知来世少年时节我俩还能否会晤
     
那个巧嘴鹦哥请暂且闭住你的口舌
柳林的画眉阿姐要唱一曲动听的歌
     
背后的凶恶妖龙追来我也不会害怕
前边树上的香甜苹果一定要摘到它
     
不要说活佛仓央嘉措去找情人去了
他的需要原本与常人没有什么两样

美丽的小杜鹃就落在香柏树梢之上
不必多讲什么说一句好听的话就好
     
桑耶的白色雄鸡呀请不要过早啼叫
我和相好的情人心里话还没有谈了
     
喝了一杯没醉又喝了一杯还没有醉
可少年的情人劝酒一杯便酩酊大醉
     
在人多的地方时请你不要显露爱恋
只要将你心中的情亲向我秋波一转
     
你好似金铜佛身我却像是泥塑神像
虽与你在一个佛堂里我俩却不一样
     
请看我消瘦的面容是相思致我生病
已经瘦骨嶙峋请一百个医生也无用
     
热恋的时候不要把情话全部都说完
口渴的时候也不要把池水一气喝干

因为世事难料人心更是如天气常变   
一旦感情遭遇变化那时再后悔已晚

注1:“歌行”是我国古代诗歌的一种体裁,是初唐时期在汉魏六朝乐府诗的基础上建立起来的。刘希夷的《代悲白头吟》与张若虚的《春江花月夜》的出现,可说是这种体裁正式形成的标志。明代文学家徐师曾在《诗体明辨》中对“歌”、“行”及“歌行”作了如下解释:“放情长言,杂而无方者曰歌;步骤驰骋,疏而不滞者曰行;兼之者曰歌行。

注2:仓央嘉措诗中的藏文“玛吉阿米”的意思是:“玛吉”为未生或未染,可理解为圣洁、无瑕、纯真;“阿米”是“阿妈”的介词形式,原意为母亲。在藏族人的审美观中,母亲是女性美的化身,母亲身上浓缩了女人内外在所有的美。因此“玛吉阿米”的含义可解读为:圣洁的母亲、纯洁的少女、未嫁的姑娘,或可引申为美丽的遗梦...

注3:这一首作品,是吾人将仓央嘉措的几十首短诗进行编译,最终并作一首而成。亦即,仓央嘉措一生所有的诗歌作品——除了本博在此首之前已经编译过的最具代表性、传播最广的那七首外——都被编译在这一首中。这是一项前人从未有过的尝试,我的设想是:让读者在这一首热烈而又紧凑的长诗里,通过一鼓作气的激情阅读,尽可能多、尽可能集中地去感受到仓央嘉措情诗中的炽热情感和独特诗风。倘若依照仓央嘉措藏文本诗集的原貌和,分散翻译为几十首,就有可能使得读者由于阅读上的分散、停顿,从而失去了语感、语境上的连贯性,就难以达到“一气呵成、回肠荡气、酣畅淋漓”的阅读效果。此为本人一家之言,究竟是一种什么样的效果,有待于时间的检验。恭请各位读者留下宝贵意见。从翻译理论上说,编译不同于直译,对原文进行“破格”处理,将之改编成更易为本族语言受众所喜闻乐见的新形式,是翻译规则所允许的。

(配图版请点击这里






由于此帖子有网页字数限制,字数最多不能超过7万字,更多的展示作品后续发布在另一个贴子上,详见接续此贴的另一个贴子——【自荐】“汉语英雄双行体”诗歌流派诗群(第四季)






[groupid=520]汉语英雄双行体[/groupid]
作者: 唐九藏    时间: 2014-5-9 10:40
http://www.zgsglp.com/thread-269094-1-1.html

诗友你好,敬请阅读我的新贴,请积极跟帖参与讨论!此事比较重要,你的意见将有可能改变事情的走向和结果!感谢你的光临!

http://www.zgsglp.com/thread-268518-13-1.html
作者: 新韵使者    时间: 2014-5-9 13:24
《新韵时代》999诗赛开赛了!
敬请协助与指导。辛苦了,谢谢!
欢迎你参赛,预祝你获大奖,OK!
http://www.zgsglp.com/group-672-1.html       

作者: 唐九藏    时间: 2014-5-10 21:03
http://www.zgsglp.com/forum.php? ... 8&fromuid=27444

恳请参加这一次“21世纪中国现代诗群流派群组”评选的各流派、各群组掌门人踊跃跟帖,自报家门:您究竟是属于诗歌流派呢?还是属于诗歌群组呢?





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3