中国诗歌流派网

标题: 英译《打老虎》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2014-3-21 23:34
标题: 英译《打老虎》
                                                              Fighting with the tiger
Everyone likes it.tiger,
No doubt of the fearness and yearning
Inserted in the name,born to be a beast
Exposed the butt and tail
And tattoo

Tiger tooth penetrated the skin,turned out to be dumbfounded
Clubhouse opened the mouth strongly,Gosh
The heaven was also afraid,but holded to stupid by yolk
The joke freaked bunches of people
Amulet jumped up from the back of a wicker chair
Nothing has been changed depanded on the thousand years history

We supported it,but I have never seen
A real one,just being lonely
Power was breeding from procious,without any cosmetology
The piece of meat should be eaten,fully for once
The tiger was starving,the scream was far away gradually
With old forest,hiding in mountain,dispeared finally

Left insects,raging under the leather
They kept amassing,rising
Crushed themselves,falled down to death
No tigers anymore,pig bones in Sparkling wine
As if bottom ash consoled drug seizures
Leather of tiger was broken motley,rolled up dust

(, 下载次数: 0)


                                                                                     打老虎
谁都欢迎。虎
令人畏惧与向往都毋庸置疑
把它嵌入名字,宁肯生身为兽
让老虎屁股和尾巴
全部露出来,刺青
虎牙深入肌肤,不觉傻眼

会所大张开口,天
天也害怕,却被一枚蛋黄
憋懵,笑话吓倒一群群人
青龙转念示好,白虎星
护身符从藤椅背后跳出来
并没有改写千年历史

支持“打老虎”,可我没见过
真老虎,只孤独存在
珍贵自然生出威武,不用美容
该吃的那块肉,饱一顿
饥饿多日,啸声渐远
和老林一起藏在深山,消失

多起来的是虎皮下,虫子肆虐
蝜蝂不断聚敛、攀高
自己压垮自己,坠落到死
不再有老虎,酒中的猪骨
像锅底灰抚慰毒瘾发作
虎皮斑驳破碎,尘埃纷扬
作者: 忍淹留    时间: 2014-3-21 23:36

作者: 程洪飞    时间: 2014-3-21 23:51
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!
作者: 忍淹留    时间: 2014-3-21 23:56
程洪飞 发表于 2014-3-21 23:51
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!

??大鸟从哪里冒出来的?

作者: 忍淹留    时间: 2014-3-21 23:57
程洪飞 发表于 2014-3-21 23:51
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!

就是用这种方式“谴责”作者,看这小老虎,无辜又委屈呢。
作者: 程洪飞    时间: 2014-3-22 00:03
很久没读淹留的译作了。虽然每次上坛来翻译栏目溜达一下,已经成了习惯。
作者: 程洪飞    时间: 2014-3-22 00:15
语言冷峻、形象、准确,喜欢上淹留的译本也不是今天。我也读过大翻译家的译本,译成汉文的译本总觉得语言中有很多缝隙,不太完美。要么中学生的口气太重、行文滑嫩艳丽,不喜欢。翻译也是创作,译本的质量高低与译者的母语功力的深浅有至关重要的关系。
作者: 程洪飞    时间: 2014-3-22 00:23
忍淹留 发表于 2014-3-21 23:56
??大鸟从哪里冒出来的?

蓝闪蝶在哪儿,大鸟就在哪儿。不能离远,蓝闪蝶翅膀扇动产生的风暴中,越远越浑沌,越得近,大鸟的能见度越清晰。
作者: 程洪飞    时间: 2014-3-22 00:24
淹留大学中的学习和生活一切顺利?
作者: 忍淹留    时间: 2014-3-22 08:51
程洪飞 发表于 2014-3-22 00:15
语言冷峻、形象、准确,喜欢上淹留的译本也不是今天。我也读过大翻译家的译本,译成汉文的译本总觉得语言中 ...

错了错了,忘了把作者名加上了,是无为的诗,我给“鼓捣”成英文。
作者: 郁序新    时间: 2014-3-22 20:48
拜读欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2014-3-22 20:49
好久不见,祝好!
作者: 郁序新    时间: 2014-3-22 20:50
愚译一下,供交流。


Battle theTigers

Tiger is well received by everyone.
It’s definitely daunting and imagined
Imbedded in the name, rather born of a beast
His hips and tail and all exposed, with tattoo
Its canine in depth of the skin, looking struck

A clubhouse of gaping mouth, Gosh
Feared heaven, yet it was shut up by a yolk
The jest scared flocks of guys
Green Dragon minded of being good, White Tiger King
The Amulet jumped out off the back of wicker chair
None of thousand year history has been rewritten

Battle the tigers is in favor of public but I have never seen
A real tiger that only exits alone
Might is naturally from rarity, no in need of cosmetology
The meat should be eaten is full swallowed by the tiger
Now it suffers starvation, roaring beyond
And hidden in forest of remote mountains, disappeared

More and more insects called Fuban are gathering under
The tiger’s skin and they want to climb up
But overwhelm themselves, collapsing to death
No more any tigers, but pig bones left in wine
As if pan’s bottom ash soothed the spasm of drug
Dapple tiger skin broken and dust scatted all over


打老虎


谁都欢迎。虎
令人畏惧与向往都毋庸置疑
把它嵌入名字,宁肯生身为兽
让老虎屁股和尾巴
全部露出来,刺青
虎牙深入肌肤,不觉傻眼

会所大张开口,天
天也害怕,却被一枚蛋黄
憋懵,笑话吓倒一群群人
青龙转念示好,白虎星
护身符从藤椅背后跳出来
并没有改写千年历史

支持“打老虎”,可我没见过
真老虎,只孤独存在
珍贵自然生出威武,不用美容
该吃的那块肉,饱一顿
饥饿多日,啸声渐远
和老林一起藏在深山,消失

多起来的是虎皮下,虫子肆虐
蝜蝂不断聚敛、攀高
自己压垮自己,坠落到死
不再有老虎,酒中的猪骨
像锅底灰抚慰毒瘾发作
虎皮斑驳破碎,尘埃纷扬

















作者: 忍淹留    时间: 2014-3-23 16:59
郁序新 发表于 2014-3-22 20:49
好久不见,祝好!

您好,好久不见。
作者: 程洪飞    时间: 2014-4-13 21:13
忍淹留 发表于 2014-3-22 08:51
错了错了,忘了把作者名加上了,是无为的诗,我给“鼓捣”成英文。

哦。以为英译汉。关系不大。
作者: 王法    时间: 2014-4-21 19:24
忍淹留 发表于 2014-3-22 08:51
错了错了,忘了把作者名加上了,是无为的诗,我给“鼓捣”成英文。

我感觉像无为先生的诗。问候淹留,转祝福。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-4 16:39
王法 发表于 2014-4-21 19:24
我感觉像无为先生的诗。问候淹留,转祝福。

聪明,嘿嘿,您身体还好?
作者: 王法    时间: 2014-5-4 16:57
忍淹留 发表于 2014-5-4 16:39
聪明,嘿嘿,您身体还好?

问好淹留。身体好吗?注意保重!惦念,6月份有可能去赤峰,届时期待拜望尊驾。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-4 17:08
王法 发表于 2014-5-4 16:57
问好淹留。身体好吗?注意保重!惦念,6月份有可能去赤峰,届时期待拜望尊驾。

啊?真的假的?骗小孩可不是好行为
作者: 王法    时间: 2014-5-4 17:10
忍淹留 发表于 2014-5-4 17:08
啊?真的假的?骗小孩可不是好行为

8成!
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-4 17:11
王法 发表于 2014-5-4 17:10
8成!

您是来观光还是有活动参加?
作者: 王法    时间: 2014-5-4 17:24
忍淹留 发表于 2014-5-4 17:11
您是来观光还是有活动参加?

参会。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-4 18:54
王法 发表于 2014-5-4 17:24
参会。

若是参会,我怎么不知道消息呢?
作者: 王法    时间: 2014-5-4 18:56
忍淹留 发表于 2014-5-4 18:54
若是参会,我怎么不知道消息呢?

你是秘书长?可能还没汇报到您那里。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-4 22:11
王法 发表于 2014-5-4 18:56
你是秘书长?可能还没汇报到您那里。

不是评论家协会的活动吧?您要来可就真得通过我呢!
作者: 王法    时间: 2014-5-5 06:00
忍淹留 发表于 2014-5-4 22:11
不是评论家协会的活动吧?您要来可就真得通过我呢!

届时希望您k开绿灯。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 09:09
王法 发表于 2014-5-5 06:00
届时希望您k开绿灯。

呀,淹留好像有点红绿色盲。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 09:28
忍淹留 发表于 2014-5-5 09:09
呀,淹留好像有点红绿色盲。

完了,赤峰去不去无所谓——见不到日思夜想的淹留可是天大的憾事。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 12:24
王法 发表于 2014-5-5 09:28
完了,赤峰去不去无所谓——见不到日思夜想的淹留可是天大的憾事。

您又说笑,方案最终确定后我第一个告诉您。算下来,隐了差不多一年了。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 12:28
忍淹留 发表于 2014-5-5 12:24
您又说笑,方案最终确定后我第一个告诉您。算下来,隐了差不多一年了。


还有希望吗?先谢了。这次走我也要去看您。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 12:31
王法 发表于 2014-5-5 12:28
还有希望吗?先谢了。这次走我也要去看您。

决定权可不在我,我只是组委会中的一个小小丫头。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 12:52
忍淹留 发表于 2014-5-5 12:31
决定权可不在我,我只是组委会中的一个小小丫头。

开个玩笑。别介意。想你是真的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 12:55
王法 发表于 2014-5-5 12:52
开个玩笑。别介意。想你是真的。

嘿嘿,您可得交评论哦。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 13:05
忍淹留 发表于 2014-5-5 12:55
嘿嘿,您可得交评论哦。

已经交了一篇。如果看到敬请雅正。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 13:08
王法 发表于 2014-5-5 13:05
已经交了一篇。如果看到敬请雅正。

那便得空去瞧瞧——
作者: 王法    时间: 2014-5-5 14:25
忍淹留 发表于 2014-5-5 13:08
那便得空去瞧瞧——

谢谢 辛苦。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 15:44
王法 发表于 2014-5-5 14:25
谢谢 辛苦。

刚刚才找到流派网上发的通知,他手倒真快。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 16:00
忍淹留 发表于 2014-5-5 15:44
刚刚才找到流派网上发的通知,他手倒真快。

丫头,谁的手快?
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 16:43
王法 发表于 2014-5-5 16:00
丫头,谁的手快?

自然是我们评论家协会的无为主席,难为他亲力亲为了。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 16:46
忍淹留 发表于 2014-5-5 16:43
自然是我们评论家协会的无为主席,难为他亲力亲为了。


网站这个帖子已经发了24天了。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 16:55
王法 发表于 2014-5-5 16:46
网站这个帖子已经发了24天了。

我太久没来过了。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 17:04
忍淹留 发表于 2014-5-5 16:55
我太久没来过了。

是的,所以想念。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-5 17:11
王法 发表于 2014-5-5 17:04
是的,所以想念。

总之您多保重,若有机会来,淹留自当尽地主之谊。只是我也离开一年多了,不知道还算不算地主。
作者: 王法    时间: 2014-5-5 17:14
本帖最后由 王法 于 2014-5-5 17:15 编辑
忍淹留 发表于 2014-5-5 17:11
总之您多保重,若有机会来,淹留自当尽地主之谊。只是我也离开一年多了,不知道还算不算地主。


你去了哪里?哦,我知道了。我打听你。希群告诉我的【那里的地主很多:希群、树春、无为、,,】
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-6 09:29
王法 发表于 2014-5-5 17:14
你去了哪里?哦,我知道了。我打听你。希群告诉我的【那里的地主很多:希群、树春、无为、,,】

感谢惦记,他们也许久没见过我了。
作者: 王法    时间: 2014-5-6 12:28
忍淹留 发表于 2014-5-6 09:29
感谢惦记,他们也许久没见过我了。

不知有缘否?
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-6 13:10
王法 发表于 2014-5-6 12:28
不知有缘否?

组委会评选还没开始呢,我现在的计划也是尽全力在那时回去。
作者: 王法    时间: 2014-5-6 14:40
忍淹留 发表于 2014-5-6 13:10
组委会评选还没开始呢,我现在的计划也是尽全力在那时回去。

辛苦。
作者: 忍淹留    时间: 2014-5-6 17:16
王法 发表于 2014-5-6 14:40
辛苦。

心不苦命苦。
作者: 王法    时间: 2014-5-6 17:39
忍淹留 发表于 2014-5-6 17:16
心不苦命苦。

命不苦,劳苦。
作者: 风果子    时间: 2014-6-10 14:58
喜欢你的翻译多点,学习
作者: 忍淹留    时间: 2014-6-11 12:15
风果子 发表于 2014-6-10 14:58
喜欢你的翻译多点,学习

谢谢支持哦,欢迎多到翻译专栏来逛逛。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3