中国诗歌流派网

标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻 [打印本页]

作者: 一休    时间: 2014-4-4 13:40
标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑 ( I5 |% K! \5 v: Z) t; K

. U( I& @; j" x6 Z1 P4 Z$ p7 S$ q" }春 天 的 时 刻' s0 K+ v6 t7 _6 r% r
/ N+ u! Q# l0 i, w3 z
  现在,人们对死者感到遗憾,
. u6 J4 l" Q- ^; A  他们不能在春天的时刻里# J0 k, c3 Y! F9 u) C
  沐浴着阳光. }4 D1 p0 m: a( ?$ I- e  z
  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。* l" c5 _2 B6 u
  但是,死者也许在轻轻细语$ e  ~& T$ Y. |5 I- S# O$ t
  讲给西洋樱草和紫罗兰,  e- e/ f& r/ Z7 ?9 g# @* P6 Y% A
  没有一个活着的人能听懂。& m. R  W' m7 x- O. l* C! G; Y
  死者比活者知道得更多。
3 V8 k9 L9 Y# d! _9 m' L+ B  当太阳落山时,& }  E4 f9 R7 Y7 H% Y
  也许他们将比我们更欢快地" P/ p4 X; e( F4 E/ Y& K
  在夜晚的阴影中游荡,- J* U" s' G3 w% c7 O# @
  那些神秘的思想,$ G7 ^% P: p0 }+ m& C3 S4 @
  只有坟墓才知道。! f6 u0 A/ U" z8 S2 n
& L* z- p; O# j7 M/ Y) t$ p
8 X) i7 `; Q; p+ P
 + n+ L* L5 A1 e2 X$ `

作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:33
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
作者: 一休    时间: 2014-4-4 16:44
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33
3 f6 m% K  U8 G5 e, W  L难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
" b$ E1 `. D2 [; a- J
贴了两遍!
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:46
一休 发表于 2014-4-4 16:44! C& p6 q# O& g( q, g' J- n2 `
贴了两遍!

3 i6 g$ ^( _3 ], }2 Q呵呵,形式强化,算是创意吗?
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:47
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑
% g9 l. T# z9 v" |
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46/ \- F& t! Q; Z! L
呵呵,形式强化,算是创意吗?
; G$ z0 I6 h" W* k

0 S% m& q8 H- ]; M喔,已经恢复原貌。2 D" W. E6 @5 G
* S1 m) i' `3 y* m
% U) m+ x) G, \- I$ b* B* }* |
2 ^! G/ E. }1 x" ~: ~
思维之鸽
) }. F2 S/ H" y5 t$ a) m
+ d  w5 m# j  z! H+ a1 c" T& ~  思维之鸽孤孤单单地1 e; w7 Q8 @. k0 I
  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,
. J+ ~+ E5 u% z' G  J9 I  A6 I& v3 o* k  在秋湖的上空飘摇。9 i6 _7 J# W4 D' `" d0 |
  大地在燃烧,心潮在激荡,
: d+ q4 @+ k$ o+ m0 k  Z) p  c) Y  追求吧,我的鸽子,可千万/ E# f% C( K6 _1 L" i4 Z2 F
  千万别误入遗忘之岛!4 X/ x$ e2 G; w4 T1 Y
6 I/ t) J8 Z/ C( u
  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,+ b% _) B( R2 ]2 y
  会不会把你吓得昏厥?
0 g  r" r, K" {' B% C8 t5 S: s  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,6 D& B* n- i/ N
  你已受了伤,快在我的手中躺下。1 ~$ M9 L8 E% r3 {
4 }  d& [! N3 Q* E) D
  雨 林译
6 _) c2 Y) `( _/ o" f) f. O/ e
2 i- w: e& y* D8 H3 [2 N% D我也贴一首,跟进寨主。
作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:52
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47" ^  x& {3 v! n3 I9 w
喔,已经恢复原貌。
8 ~9 X- S) h& T* u8 [. t

作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:57
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
- T$ d  y4 w/ E4 t# O喔,已经恢复原貌。
# J3 f( e% `& a+ N$ J0 @
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 18:06
一休 发表于 2014-4-4 17:57
  L# c% b% W) D0 J: ~3 L如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...
$ {6 a+ h1 K+ `& G
是的,一休用心良苦,敬茶。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3