中国诗歌流派网

标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻 [打印本页]

作者: 一休    时间: 2014-4-4 13:40
标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑
: {7 @9 t0 v+ Z8 x7 f8 Q: J( e0 L; }' X" [/ F$ t
春 天 的 时 刻+ Y1 ?6 m+ a( k! ~

( A# ?. G+ b9 ?2 c& @: l+ p# T  现在,人们对死者感到遗憾,& K. ^' J  Z; k; `8 M4 n2 g2 B& y
  他们不能在春天的时刻里7 g  k1 E- D. w8 x  {+ w
  沐浴着阳光
7 E& c- R2 c2 ~3 M( x2 J  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
+ z  o# }  i0 c( J- r+ M  T7 A  但是,死者也许在轻轻细语; f: C. s( \- q# C9 x2 G" k
  讲给西洋樱草和紫罗兰,% F* S3 Y0 z3 E; i9 Z+ h/ y
  没有一个活着的人能听懂。
2 R* D4 q7 v- z4 e8 M  死者比活者知道得更多。: G+ E, f4 a5 Y. j% X
  当太阳落山时,
) a2 N5 j' P6 D; h  也许他们将比我们更欢快地% S# d. M1 q+ P* J4 ~
  在夜晚的阴影中游荡,
8 b: i6 r& S" U2 I. M' E7 r  那些神秘的思想,
* x& B0 n9 b& M- |" s+ T' D  只有坟墓才知道。
# P" a+ R2 A- S. N; {- x2 B6 N" l
$ Z3 d' N0 |* e' C9 Q1 G  R  ^3 ]) E" i; E
 . D- Q" N6 w/ i

作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:33
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
作者: 一休    时间: 2014-4-4 16:44
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33
% P4 G) n7 x$ ^! B) m8 H难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
5 x" ?( Q8 p+ C" @2 e" E5 D8 C
贴了两遍!
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:46
一休 发表于 2014-4-4 16:44
+ P5 z1 U, y% G, c% b8 W贴了两遍!
, R+ d) T5 i2 _: F3 i5 t
呵呵,形式强化,算是创意吗?
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:47
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑 9 t* l% J9 ~) u6 l' U
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46! I) w& D; ]6 P& N7 Q8 A! \
呵呵,形式强化,算是创意吗?

/ S/ t9 p- W" z2 K6 v0 A% C8 @: m3 c4 p0 Z
喔,已经恢复原貌。/ `7 i' m4 x, S3 x  v
; l. R/ Y7 m  E" U4 N8 T( y

; N% r: C3 H& H! E( l: l0 b6 p# u- y) Y" a8 H" l
思维之鸽
0 S: S7 T5 w% ^- J( m; p6 @) H3 S( f5 I9 V, O7 F/ b# Q
  思维之鸽孤孤单单地2 {9 U& _- a* p* Q
  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,' u$ j: t2 ?, I* V" e4 |
  在秋湖的上空飘摇。
! h7 m0 k# z* f& a* f0 I9 b- q/ W9 @  大地在燃烧,心潮在激荡,
+ o: K0 g. s. D9 N" @  追求吧,我的鸽子,可千万- J7 T+ H& |) n, J  H/ X
  千万别误入遗忘之岛!2 ~" _( a2 w' Z+ u: g

( a  J$ ]  G0 v/ u  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,$ C! L2 a! |+ \4 e
  会不会把你吓得昏厥?
) j; S& R0 M8 N! N6 k* B/ Z( a4 p" \  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,) g& K& ~: f5 b( N' B8 ^) d
  你已受了伤,快在我的手中躺下。
0 d% j' D# |% h9 o& Y% a# x% b5 w0 r1 ]& g3 d5 |3 f! H& L7 k
  雨 林译6 g( z4 c) e5 z$ ^" F
) \( [1 l1 n7 A; A$ _& k/ A6 e
我也贴一首,跟进寨主。
作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:52
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47, Q  W: [. H/ v- C; R' i9 I- m
喔,已经恢复原貌。
$ m" V8 r8 G; X% G( K; ]- V, r& ?

作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:57
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
7 X& N$ n2 m8 e. ~  ?. A) V喔,已经恢复原貌。

# o4 j2 n2 `9 t如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 18:06
一休 发表于 2014-4-4 17:57
$ N0 }8 w, N0 n8 |/ p) g. g  |如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...

2 i* X5 @8 M$ w$ M* T& y+ e  d是的,一休用心良苦,敬茶。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3