中国诗歌流派网

标题: 南北现代禅诗选 汉译英两首 [打印本页]

作者: 李艳敏    时间: 2014-4-21 17:48
标题: 南北现代禅诗选 汉译英两首
《当我又一次醒来》

世界,当我又一次醒来
你依然站在那里      
让我说一声,再说一声
谢谢                 
我知道,苍山它还青着
洱海也还在波光闪现   
但我经历的梦境      
现在却消失在曾经的夜晚
哦,是的。当我又一次醒来
当我看到透窗而入的那一缕
新鲜的阳光            
我的双目湿润,心也有些微痛
毕竟,这世界              
又一次为我张开了臂膀      
2011-3-17

When I wake up again

World, when I wake up again,
You still stand there
Let me say and say,
“Thank you!”

I know, Tsang mount is still green,
Er Hai is still sparkle, either.
But the dreams I have experienced
is disappeared in the night.

Oh, yes, when I wake up again,
When I see the new sunlight through the window,
My eyes are wet, my heart is ache ,too.
After all , the world opened his arms for me again.
2011-3-17


《那些花儿》                  
是的,冬天过去           
春天自然而然的就来了     
春天来了                 
花儿自然而然的就开了      
哦,没有什么力量        
能阻挡一朵花儿的开放      .
这不是人的意志         
也不是神的愿望           
这只是一场宇宙规律的呈现
让我们尊重这天意        
不要成为季节的罪人      
让我们勤劳和善良        
让我们祝福所有新的生命   
都能够在自己最好的季节里  
成长起来,并且开放  
2011-4-10
   
Those flowers
Yes, when winter goes,
Spring comes here as usual,
and when spring comes here,
Flowers will bloom as usual.
Oh, no any power can hold
a flower to bloom.
It is neither man’s power
nor the god’s.
This is only the rule of universe
Let us respect the god’s mean,
Don’t be a criminal of the season
Let us be diligent and kind,
and let us wish all the new lives grow up,
and bloom at their best season..
2011-4-10

作者: 李艳敏    时间: 2014-4-21 17:49
初学翻译,首次发帖,欢迎大家指正!
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-11 22:25
赏读,欢迎哦。
作者: 李艳敏    时间: 2014-8-15 13:16
谢谢老师鼓励!

现代汉语禅诗译成英语,对我来说是冒险的尝试。初学的时候不知道厉害,只想传达出原意来。不知道英国人看了我的翻译会不会不知所云。

呵呵,还是加强自身学习,等水平高点的时候再来一试吧。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3