中国诗歌流派网

标题: 唐九藏所译《神龙句集》简赏 [打印本页]

作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:06
标题: 唐九藏所译《神龙句集》简赏
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 11:12 编辑

序言

学日语,完全是为了学俳句。没有,其他的想法。俳句是日本特有的诗歌形式,被誉为世界上最短的诗歌。我很喜欢,然后,就慢慢学着写了,不知不觉,就写了一集。得到一些人的鼓励,我很开心。唐九藏先生,有一定的汉俳基础,由他翻译的俳句很有味道,我很喜欢。我选择一些我觉得比较好的,说一说,这对于日俳,还是汉俳的理解,都会有一些好处的。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:12
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:14 编辑

千里の駒が馬蹄う幻れ氷

良驹千里马
蹄似幻影冰上踏
泉流寒冰下

翻译得很有美感,这里的“幻”是题眼,而俳句所要表现的正是这种幻镜,唐九藏兄,可以说是完美得体现了这一点。


作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:15
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:20 编辑

雪明り嫦娥のウサギが走る

明月如雪晶
恍见嫦娥携兔行
疾似风无影

雪明,是指夜间积雪反射的光,这里主要是把嫦娥带着兔子在雪明时,疾走的状态表现出来。可以说唐九藏兄,表达得比较好,尤其“恍见”,“疾似”这些虚词,用得很好。可以说,把俳句的意思,理解得很到位。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:20
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:24 编辑

手紙に桜花の三五輪

拆开信封看
寄来樱花三五瓣
有情人心暖

手纸,指的是信纸。俳句的简单意思就是,信纸之上,樱花三五瓣。这里唐九藏,兄特别指出了“有情人心暖”,这是言下之意。远方寄来信,上面是樱花三五轮,可以说多么暖人心的举动。唐九藏兄,在翻译的时候,把这一层隐藏的意思,翻译出来了。不过,这樱花,还可以有更丰富的理解,这就看读者了。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:26
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:30 编辑

水月三千個もあれば化身

明月虽一个
千江有水千江月
化身却无数

水中有月三千个,这是和化身千百亿来说的。这水中的明月,就像天上月亮的化身。当然,这里唐九藏兄,很好的引用了宋代雷庵先生的名句“千江有水千江月”。这一点很好,在翻译的时候,如果有这样的名句,无疑是翻译者的再造,这就是化用。

《嘉泰普灯录卷十八》写到:“千山同一月,万户尽皆春。千江有水千江月,万里无云万里天。”
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:31
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:41 编辑

高山流水一曲天下の知音の琴始

高山长流水
此曲一抚恸心扉
知音闻声醉

高山流水之曲,是天下知音,共同的琴声。知音在世界的心灵秘境,要靠琴弦来引动。无论是抚琴者,还是闻声者,在艺术上达到了完美的契合。这是很好的翻译,语义到位,语言优美。这里显示了唐九藏兄,很好的汉俳技艺。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:42
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:48 编辑

珊瑚と去年今年赤い涙

今年复去年
犹似红珊积沉岩
一思泪如泉

去年复今年,这一年一年的思念,红泪如珊瑚般逐渐积淀。这里,其实意思,比较难把握。就是珊瑚,是一年一年积淀的,同时,红泪是一年一年流的,这是一种对应。唐九藏兄,在对珊瑚和红泪的把握上,对于意思的理解,透出了敏锐的语言感知能力,很好。不过,这句俳句,很凄美。可以再有更多的尝试。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:48
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:51 编辑

小刺客は海胆を怒ひけり

海胆貌似弱
却是海中小刺客
一怒勇气多

海胆,浑身是刺,这无疑是一个海中的小刺客了。但是,这里强调的是“怒”,这是一个题眼。发怒的时候,气鼓鼓的,海胆就变成了一个可爱的小刺客了。唐九藏兄,用“一怒勇气多”,把这位小刺客的形象,展现得异常生动。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 15:52
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 15:55 编辑

生ビールより白蟻の湧き上る

生啤一打开
万朵白沫涌上来
仿佛闹蚁灾

生啤一打开,啤酒沫就涌上来了,好像是无数的白蚁冒出来了。这里其实,有中国的古典在,就是“绿蚁新醅酒,红泥小火炉”。我这是一种牵引,意思的转换。唐九藏兄,在这里“万朵白沫涌上来”,很美,也很到味。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 16:21
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 19:32 编辑

寒蟬抜く蟬殻は黄金の屋

秋蝉褪薄蜕
抛却金屋给谁睡?
空被冷风摧

寒蝉,褪去了蝉金壳,所谓金蝉脱壳。我把这个蝉壳,比作了陈阿娇的金屋。这一般日本人,很少能联想到的,也是我用中国典故去写日俳的一种尝试。这里,九藏兄,主旨把握得很好,意思的层次敢也说得透。词句,也很美。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 19:35
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 19:39 编辑

美人の掌心の痣や小豆生む

美人掌中痣
犹如红豆挂嫩枝
让人起相思


她手掌中的红豆,这是天生的。纤细的手指,仿佛是柔嫩的枝条。“红豆生南国”,这是引起相思的媒介,而她也生长在江南的水国。虽然,没有这样一份因缘,但这确实是一种难得的情愫。九藏兄的翻译,柔和而贴切,我很喜欢。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 19:40
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 19:48 编辑

松の実して若緑の佛髻頂はす

松果鲜翠绿
形似佛顶螺发髻
让人心欢喜

松果,好像佛顶的发髻,这里的若绿,指得是松树的嫩叶。在一片苍翠之中,见到了松果,见到了佛陀的发髻。这里,九藏兄,点睛之笔是“让人心欢喜”,这说明了九藏兄,对佛学的问候语,还是挺熟悉的。随喜,欢喜,都是常有的。
作者: 万宽    时间: 2014-4-24 19:49
本帖最后由 万宽 于 2014-4-24 19:53 编辑

鱼腹のように白い天の川

仰看天河上
好像鱼腹泛白光
宇宙何苍茫

白色的银河,好像鱼腹,泛着的白光。这是一种,微观,和宏观的对比。这是日本俳句中,时常会用到的一种手法。九藏兄,理解得很到位,我要表达的那种遥远,苍茫的感觉,也表现出来了。希望,平时大家,多买鱼来放生,这样你会有好运的哦。


作者: 万宽    时间: 2014-4-25 10:59
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 11:05 编辑

北へ北へ手紙読ちけり雁の字

雁成人字行
渐行渐远逝北方
如信读后藏

雁字成行,逐渐向北飞去,读着这信,如何感慨呢?人生何处不离别,而又何处不能读这隐藏在万物中的字迹,大雁飞远了,这封信也收藏了。或许,还有远方的消息吧,但这余韵该如何读取,只是望着雁字消失在天际。九藏兄的翻译,很好。
作者: 万宽    时间: 2014-4-25 11:07
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 12:22 编辑

春に後身帰る

年年有新春
今身却非去岁身
犹似转世人

年年春来,去岁之我,已非今日之我,犹似来世之人,年年之我,年年之春,时间流转,而前刻之我,已然非我。春天归来乎,若一刻为一世,你我皆有百千万劫之身,何劳长生之术欤?九藏兄,翻译得如此之好,难得。。。
作者: 万宽    时间: 2014-4-30 08:54
本帖最后由 万宽 于 2014-4-30 09:11 编辑

かたつむりの後ろに銀河があります

蜗牛刚爬过
一道涎痕萤光烁
多像灿银河

蜗牛慢慢爬过,这个现实主义者,却在身后留下了一条白色的痕迹,这多么像一道理想的银河呵。这种悄无声息的行动者,就是那么慢慢地在这片神奇的土壤上生发着,也永远会那么美好的存在着。唐兄,在这里的理解很到位,语言优美,真是直译的精彩之笔。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3