中国诗歌流派网

标题: 【古诗英译】把酒问月 李白 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-5-27 10:07
标题: 【古诗英译】把酒问月 李白
把酒问月
Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty

韵式 :AABA BBCB CCDC  DDFD

青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。

Since when/ has the/ moon been/ in the /night sky?   
I put /down the/ cup and /a ques-/tion try.
One can-/not reach /th‘ glitter-/ing moon /so near,
But the/ moon does /move, fo-/llow me/ and fly.

皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?

A bright/ flying/ mirror/ comes by /red sphere,
While green /mists va-/nish, ligh-/tening/ more clear.
At dusk /the moon/ is  from/ the sea /rising,
By dawn/ where‘ll it/ pass in-/to clouds /so dear?

白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?
今人不見古時月,今月曾經照古人。

The Ra-/bbit sma-/shes drugs /from fall/ to spring,
To whom/ is th‘ lone-/ly Moon/ Goddess/ clinging ?
Now man/ could see/ the an-/cient moon/ never,
The same/ moon did/ shine u-/pon th‘ an-/cient thing.

古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。
Poeple/ of all/ times pass/ like a/ river,
They be-/holding /the bright/ moon as /ever.
Singing a /song with/ a gold/ wine cup /in hand,
Upon /which the/ moonlight/ shines for-/ever.


作者: 忍淹留    时间: 2012-5-27 17:31
觉得这一首题目译的有点长。还要请教,古体诗的韵律从前学过一点,现在已经觉得陌生了,您这里的“韵式”作何理解?{:soso_e121:}
作者: 普敬    时间: 2012-5-27 17:53
忍淹留 发表于 2012-5-27 17:31
觉得这一首题目译的有点长。还要请教,古体诗的韵律从前学过一点,现在已经觉得陌生了,您这里的“韵式”作 ...


非常感谢淹留老师的指导!所言极是,题目译文确实不简练,请稍待修改。此处的韵式,仅仅指每一诗行尾韵的组织方式。在下也是初学,更多内容敬请查阅何功杰教授的《英诗艺术简论》。深深致谢!恭祝吉祥如意!
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-27 18:11
普敬 发表于 2012-5-27 17:53
非常感谢淹留老师的指导!所言极是,题目译文确实不简练,请稍待修改。此处的韵式,仅仅指每一诗行尾韵 ...

好,我去查来,好好学习。
作者: 潘建设    时间: 2012-6-3 14:57
练习一下很有好处。就是文言文翻译成白话文都失去效果,何况英文呢




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3