标题: 【古诗英译】把酒问月 李白 [打印本页] 作者: 普敬 时间: 2012-5-27 10:07 标题: 【古诗英译】把酒问月 李白 把酒问月
Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty
韵式 :AABA BBCB CCDC DDFD
青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
Since when/ has the/ moon been/ in the /night sky?
I put /down the/ cup and /a ques-/tion try.
One can-/not reach /th‘ glitter-/ing moon /so near,
But the/ moon does /move, fo-/llow me/ and fly.
皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
A bright/ flying/ mirror/ comes by /red sphere,
While green /mists va-/nish, ligh-/tening/ more clear.
At dusk /the moon/ is from/ the sea /rising,
By dawn/ where‘ll it/ pass in-/to clouds /so dear?
白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?
今人不見古時月,今月曾經照古人。
The Ra-/bbit sma-/shes drugs /from fall/ to spring,
To whom/ is th‘ lone-/ly Moon/ Goddess/ clinging ?
Now man/ could see/ the an-/cient moon/ never,
The same/ moon did/ shine u-/pon th‘ an-/cient thing.
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。
Poeple/ of all/ times pass/ like a/ river,
They be-/holding /the bright/ moon as /ever.
Singing a /song with/ a gold/ wine cup /in hand,
Upon /which the/ moonlight/ shines for-/ever. 作者: 忍淹留 时间: 2012-5-27 17:31
觉得这一首题目译的有点长。还要请教,古体诗的韵律从前学过一点,现在已经觉得陌生了,您这里的“韵式”作何理解?{:soso_e121:}作者: 普敬 时间: 2012-5-27 17:53