中国诗歌流派网

标题: 【古诗英译】锦瑟 李商隐 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-5-27 10:45
标题: 【古诗英译】锦瑟 李商隐
本帖最后由 普敬 于 2012-5-27 17:58 编辑

【古诗英译】锦瑟 李商隐

Cool Zither

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
Oh,Why / the cool/ zither/ has fif-/ty strings?

01/01/10/01/01
Each string/ each stop /was bear-/ing my /past springs!

01/01/01/01/01
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
As bu-/tterfly/ Zhuangzi/ soared in /dream sky,
01/01/10/10/01

The king’s /affec-/tion leaved/ to cu-/ckoo’s sigh.
01/01/01/01/01
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟
The pearls /tearing/,vast sea/ mirrors/ the Moon/in sight ,
01/10/10/01/01
Lantian/ jade e-/mit mist/ under/ sun bright.
01/01/01/01/01
此情可待成追忆,
只是当时已惘然
Can I/ recall/ all this /view in/ my mind?

01/01/01/10/01
By then/ was it/ complete-/ly un-/defined.

01/01/01/01/01

说明:
1、01 ,抑扬格,余类推
2、一头一尾要保证同样的轻重格式


作者: 韩庆成    时间: 2012-5-27 13:53
古诗英译,难度高于现代诗翻译。欢迎普敬先生!{:soso_e181:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-27 17:37
第一句由陈述句到疑问句的变换,有些意思,我要加强学习了。
作者: 普敬    时间: 2012-5-27 18:14
韩庆成 发表于 2012-5-27 13:53
古诗英译,难度高于现代诗翻译。欢迎普敬先生!

非常感谢韩老师的勉励!敬请多多赐教,多多批评指正!恭祝吉祥如意!
作者: 普敬    时间: 2012-5-27 18:15
忍淹留 发表于 2012-5-27 17:37
第一句由陈述句到疑问句的变换,有些意思,我要加强学习了。

惭愧!在下也是初学,敬请多多交流!恭祝吉祥如意!
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-27 18:17
普敬 发表于 2012-5-27 18:15
惭愧!在下也是初学,敬请多多交流!恭祝吉祥如意!

是,多交流才有进益。您不要再这么客气谦虚,淹留只有二十几岁,可不是老先生。
作者: 刘光荣    时间: 2012-5-28 22:05
译诗难于写诗,但中国诗要走向世界{:soso_e182:}
作者: 蓝雨滴    时间: 2012-9-3 10:48
这么专业的翻译。学习。{:soso_e181:}
作者: 王柱山    时间: 2012-9-9 16:33
欣赏了、问候朋友




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3